你见过哪些“奇葩”的英文翻译?干货类翻译出来怎么这么不可描述
2020-11-16 15:25:01
很多人喜欢到国外旅行,所以在世界各国可能都能看到中文的痕迹,而国内也经常会有一些外语翻译!但是有些翻译真的让人觉得无语!
看到这个有没有觉得没有什么违和感,四大发明变starfarming,读音什么的都是一样的,但是官方翻译四大发明应该是Four Great Inventions,你觉得哪个更贴合?
还有一些卫生间里会有的中文翻译成英文的地方,比如卫生间的干手器,英文翻译出来是High Speed Hand Dryer,但是卫生间上的翻译是“does the hand”,does做,这里可能是当成“干”。
经常会看到一些地方会有小心地滑之类的标牌,小心滑落也是,而这里翻译出来就是小心地滑落,意思是可以滑落,但是要小心点~
b超室的指示牌,外文名B-scan ultrasonography 这里的翻译就很厉害了!b 是超级,emmm超级厉害吗?
上面的还好,为什么下面这些翻译翻出了不正经的感觉!就是这种干菜、干货类的!
阅读剩余内容