托福写作:同义词的使用要认真挑选!
说到英语,英语,可是英语不仅仅只是英语,由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的词,这就使英语的同义词相当丰富。
同义分辨
总的来讲,英语本族语大多是短词,小词,听起来朴素、亲切,大量用于口头表达;法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓, 如ask,question,inter-rogate这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。
所以在写作中,我们对于同义词的选择就尤为重要了,而且不仅是写作,口语中也是适用的,因为同义词除了来源的不同会影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。
比如说瘦,我们可以有很多的词来表达,比如像:slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等来表达,虽然都是表达瘦的意思,但是其所蕴含的含义却是不一样的,像sleder表达的就是褒义的,skinny却是贬义的,underweight则是中性的词。
而且即使同是褒义词,表达的感情色彩也不同。
比如little和petite两个同义词当用来描绘女子时,都意为“个子小”的,但petite同时还有“匀称”的意义,而little更强调“可爱的”或“可怜的”,根据不同的上下文,它还有“纤小”、“娇小”或“弱小”等不同意义。因此在选词表达思想时,一定要分清主题,对象及情景。
而且大家要知道,不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语来表达思想对面临更多选择上的困难。汉语亦是如此。
比如family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。Family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。Except和besides有时都译成同样的汉语“除了”,但他们的意思却是相反的。
因此我们不能依赖于单纯的汉语译意。否则我们可能会被误导。尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词;所以只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思,比如send一词,如果单把它理解成汉语的“送”的话,象这样的句子“她送信给我”也许会被写成she sent me the letter.
而英语准确的表达应是she brought me the letter;再如“他将送朋友去机场”,如果写成He will send his friend to the airpot,就又错了,正确的表达应该是He will go to the airpot with his friend to see him off. 实际上send sth to a place 应该是请别人送去,自己不去。因此,要确定我们所选的词是否准确、恰当,单凭查词典还不行。