“相思俱老大 浮世如流水”——白居易诗《感逝寄远》英译赏析
昨日闻甲死,今朝闻乙死。
知识三分中,二分化为鬼。
逝者不复见,悲哉长已矣。
存者今如何,去我皆万里。
平生知心者,屈指能有几。
通果澧凤州,眇然四君子。
相思俱老大,浮世如流水。
应叹旧交游,凋零日如此。
何当一杯酒,开眼笑相视。
以下英文译文来自Arthur Waley阿瑟韦利的A Hundred and Seventy Chinese Poems.
SEPARATION
Yesterday I heard that such-a-one was gone;
This morning they tell me that so-and-so is dead.
昨日闻甲死,今朝闻乙死。
Of friends and acquaintances more than two-thirds
Have suffered change and passed to the Land of Ghosts.
知识三分中,二分化为鬼。
Those that are gone I shall not see again;
They, alas, are for ever finished and done.
逝者不复见,悲哉长已矣。
Those that are left,—where are they now?
They are all scattered,—a thousand miles away.
存者今如何,去我皆万里。
Those I have known and loved through all my life,
On the fingers of my hand—how many do I count?
平生知心者,屈指能有几。
Only the prefects of T’ung, Kuo and Li
And Fēng Province—just those four.[80]
通果澧凤州,眇然四君子。四君子,原题中的有“寄通州元侍御果州崔员外沣州李舍人凤州李郎中”。
Longing for each other we are all grown gray;
Through the Fleeting World rolled like a wave in the stream.
相思俱老大,浮世如流水。
Alas that the feasts and frolics of old days
Have withered and vanished, bringing us to this!
应叹旧交游,凋零日如此。
When shall we meet and drink a cup of wine
And laughing gaze into each other’s eyes?
何当一杯酒,开眼笑相视。