一篇英文分析性评论如何写成?
一篇英文分析性评论如何写成? 简书
一篇英文分析性评论如何写成?关注赞赏支持一篇英文分析性评论如何写成?怎么还要继续搜索资料,而不是看到一篇文章就了解了全貌呢?这也说明很多报道的取材往往是选取一个角度,一个角度能看到问题的一个方面,但是很难深入,深入和全面有时候是要同时进行的。
所以,在实际写作过程中,写作者不是把别人的材料翻译成英文即可,也不是把别人的英文照拿过来,而是要按照自己提炼的逻辑来写。最难、最有趣、最让人兴奋的是写着写着这个逻辑链更加清晰,你突然灵感来了,知道上一个事实和下一个事实是怎样按照逻辑连接在一起,而不是按照时间顺序联系在一起。
比如,在写到一个事实的时候 美团在南京试运行的十个月里,预计每天补贴200万元,写到此处,我没有按照其他写作者提及的司机们纷纷注册,因为被高补贴而吸引。因为这两个事实之间的联系太明显了,这种写作方式也往往是中文的套路,即非常重视人们对于该事件做出何种反应补贴高,人们蜂拥而至。
我选择接下去的是讨论美团的补贴策略会不会像当年Uber一样,由于高补贴而玩不下去最终惨败Uber当年补贴20亿美元后卖给了滴滴。有的事实看上去是事实,但其实它在写作中的角色,是逻辑链条上的一个素材。文章要写得精彩,需要有咬合得非常紧的逻辑链条,这需要很深入的思考。就像一部戏,之所以好看,就是因为情节线环环相扣。
中文和英文的不同
其次,写作本身的逻辑是一方面,英文写作有相比于中文更高的逻辑要求,写作时需要“瞻前顾后”。
我常常课堂上举例说,我们中文里说:“天气冷,我不出门。”这句话的逻辑关系是隐含的,没有加“因为”或“所以”,但是读者读完知道这两句话之间有因果关系。但是英文不能这样写。英文里必须把逻辑关系写出来,也就是必须写“I dont go out, because its raining.”不只是加because这么简单,还要把“我不出门”放在前面。所以,英文的写作会相对比中文写作费力一些,因为需要“瞻前顾后”,写一句要看看上句,顾着下句。
而我写中文稿件时,只要前后没有很明显地跳跃感,一般的写作,我不会特别在意句子与句子之间是否逻辑足够紧密。当然对于中文调查类写作,我也会留意前后句逻辑,因为这种文章也是非常在意逻辑的。
直接用英文写还是做翻译?
再次,英文写作到底是直接用英文写,还是先写好中文文章再翻译?我个人也曾翻译过别人写的中文文章,通过翻译中文文章写出来的英文文章,很容易前言不搭后语。最好的办法还是用英文直接写作,即使速度慢于翻译中文,写出来的文章更好。
另外,关于词汇的问题。一方面,科技类文章有属于它的专有词汇,比如financing表示融资,startup表示初创型企业等。
另一方面,语言中动词的使用与学术英语不同,所以需要看很多其他媒体的报道。语言的动词特别重要,因为需要靠动词来夺人眼球,且英语中的动词要求简短,常以动词短语为主,比如aim to, take on等。
再者,不同于学术英语中的长句子,在语言中需要切割成短句子,便于阅读。我记得有一次我专门把写得比较长的句子切断或者加标点,调整写作习惯。
以上是我粗略地总结。
萝卜下凡
2017.1.16
评论0赞赞1赞1赞赏