喜迎端午!“粽子”用英语这么说更好!
大家好,我是十个豆加,关注我,每天为您分享英语学习的小技巧。英语学习不是一蹴而就,大家要持之以恒呀~
明天就是端午节了,祝大家节日快乐~
对于吃货来说,端午没有粽子那是不完整的。无论是粽子的“咸”“甜”之争还是市场上五花八门的辅料,“粽子”都是近期的热门话题。那么“粽子”用英语怎么说呢?
下面的这些“粽子”的英语表达可以根据不同的场合使用哦~
1. Zongzi。和“太极”、“风水”、“饺子”“阴”,“阳”等一样,粽子也是中国文化的一个小型缩影,可以作为中国特有文化代表之一。因此可以直接用拼音表达粽子。
2. Rice dumpling。当我们给别人介绍粽子的时候,可以用“rice dumpling”来对“zongzi”进行解释。“dumpling”并不是饺子的专属,而是一切蒸或者煮的面团包裹馅料的都被称之为“dumpling”,如饺子,汤圆,包子等。
3. Traditional Chinese rice-pudding。这句也同样可以作为对“zongzi”的解释。“pudding”通常翻译为“布丁”,根据它的英文释义“sweet or savoury dish usually made with flour and cooked by baking, boiling or steaming用面粉经烘烤或蒸煮做成的美味甜食品”,“rice-pudding”的表达就比较贴合粽子的原始含义了。
对于像“粽子”这样包含极其深刻文化内涵的词,小编认为在翻译的时候可以直接进行音译(即拼音表达),因为这种中国特有的词在英语词汇中没有对应,即便强行翻译也会或多或少丢了文化韵味。我们在翻译的时候可以适当加一些解释,如“rice dumpling”或者“traditional Chinese rice-pudding”等。
这样也是一种文化输出哇!
如果你喜欢我的英语学习分享,那就关注我吧!你的点赞和关注是小编努力写文章的动力哦~