“不作不死” 老外是怎么理解的?这个翻译理解我服了
2020-11-16 12:15:01
都说英语难学,但要看和谁比,和中文相比,那英语的难度等级可就不是降了一级两级。下面咱们就来看一看那些耳熟能详的中式英语翻译,外国人是如何理解的呢?
最为熟知的中式英语莫过于“no zuo no die”,这个中国人发明的英语,在外国人看来,它的中文原意又是什么意思呢?看了老外的回答,实在是让人笑得不行。
厉害了,我的哥!第一次看到将“不作不死”理解成不工作就不会死的,难道我工作了就会死吗?
小编顿时想到了当初被英语题目支配的恐惧,天知道只认识一两个单词的我是怎么做对英语阅读理解的,真是一个奇迹!
“给你点颜色瞧瞧”,老外的理解竟然是我们的生活应该充满色彩……emmmm,我真想对你说句I服了YOU。
“you can you up,no can no BB",多么一句经典的话,到了外国人嘴中,却变成了下面这样。
这样的翻译你很难想象,这是在逗我?你确定你学过中文?
好吧!看来你确实学过中文,“知之为知之,不知为不知”的意思竟然知道,实在是小瞧了你。大家知道这句话正确的英文是怎么写的吗?
喜欢本文,别忘了点击关注哟!
阅读剩余内容