美国人将李白诗作译成英文 留学生读过原文后:还是中文版有意思
引言
语言学上有一个重要观点:“语言是文化的一种表现形式”。所以,翻译文本并非易事,对双方文化没有充分理解时,很容易两种语言表达的意思相去甚远,甚至会如同《后汉书·马援传》中所说:“画虎不成反类犬”。而中华文化向来以博大精深著称,因此翻译中国诗歌,更是对文字和翻译功底的极大挑战。
01
历史上,每一个强盛的朝代都有一种文学体裁能够达到顶峰。汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说,都是历史遗留给我们的文化珍宝。在这其中,唐诗因其数量巨大,且朗朗上口,便于阅读和记忆,于是成为诸多文学体裁中的佼佼者。盛唐时期的诗人们也有不少在历史画卷上画下了属于自己的一笔。
▲李白雕像
在星光闪耀的盛唐诗人名单中,有一位堪称代表人物。可以说,提及唐朝诗人,大部分人第一个就能想到他——李白。这位浪漫主义诗人一生留下诸多脍炙人口的名篇,写景有“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”;写人有“若非群玉山头见,会向瑶台月下逢”;写气节有“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”等等,这些无一不是唐诗中的精华所在。
▲李白旧居近照
毋庸置疑,大部分人的启蒙诗篇就是李白的《静夜思》,并且在中小学乃至大学课本上,也屡屡可以看见李白的名字。这位诗仙留给后世的已经不只是诗作和轶事,他的气魄之豪迈,胸怀之宽阔,心态之乐观,更是引得众多后生对他心生崇拜,或许这也是他成为唐代诗人代表之一的重要原因。
▲两小无猜孩童
博读李白的诗作我们可以发现李白很少写情诗,为数不多的情诗也多是以女性的视角展开,以描写妇女等待从军丈夫归家为主。其中最著名的一首当属《长干行》,其中一句“郎骑竹马来,绕床弄青梅”,勾起多少人对于青涩纯真爱恋的向往;一句“同居长干里,两小无嫌猜”,又引起多少人的羡慕。自此,青梅竹马和两小无猜,也成为了爱情里最好的样子之一。
02
随着各国之间文化的交流日益开放,互译文学作品成为常事。中国诗词中,大多都是独属于汉语的韵味,其他语言很难表述出来。然而,就有这么一位美国人喜欢迎难而上,挑战翻译李白诗句诗作。他就是被美国人认为有“精神病”的埃兹拉·庞德。他是美国著名诗人和评论家,是后期象征主义诗歌的领军人物。
▲埃兹拉·庞德
作为美国意象派诗歌代表人物,他在美国、欧洲文坛的地位向来举足轻重,但这位大文豪却有些自负。20世纪30年代初,他开始对世界发号施令,得不到注意时就会大喊大叫,后来他找到了广播电台,开始每周对美国广播两次,力求解决人类所有焦虑。1941到1943年两年期间,他与法西斯合作,每隔一段时间播报广播。
▲美国纽约夜景
1945年,美国以叛国罪起诉庞德,罪名是用广播为敌对国家做宣传。这个案子进行得很快,最后庞德被裁定为患有精神病。直到1958年,联邦区法院才撤销了对庞德叛国罪的起诉。被关进精神病院的庞德也算因祸得福,因为在精神病院的13年中,他在文学上取得了卓越的成就。
▲埃兹拉·庞德墓地
在精神病院中,他写了25部长诗,翻译了《诗经》与《四书》的意大利文版本,翻译了墨索里尼部分日记,翻译了索福克勒斯的一部悲剧。这13年中,他获得了博林根诗歌奖,以及诺贝尔文学奖提名。不得不说,天才与疯子有时候真的就只在一念之间。
▲李白雕像
之后,庞德偶然读到了李白的《长干行》,对其爱不释手,于是立即着手翻译。不过,语言沟壑并不容易跨越,译文不仅缺乏诗歌因押韵带来的律动感,很多语句内涵也消失了,整首诗的意境荡然无存。例如,“妾发初复额”很好地体现了小女孩的天真顽皮,庞德直译为“当我的头发仍旧在额头部分修剪齐整”,对中华文化没有一定了解的人,很难感受到这是在描写小女孩。
▲美国来华留学生近照
令人惊奇的是,在翻译略显粗糙,意境几乎完全不在的情况下,这首诗却仍带给了美国人极大的触动,引得众人口口相传。庞德翻译的英文版《长干行》甚至被选入美国教材,之后就陆续有更多人开始翻译唐代诗歌,甚至有人因为喜欢唐诗来到中国留学。
当越来越多美国学生来到中国留学,对汉语和中华文化有了深刻的理解后,看到原版《长干行》,这些美国留学生纷纷感叹,英文版连诗的韵味都丢了,也配叫诗?还是中文版有意思。
结语
想必美国这些来华留学生都很想感慨一下“中华文化博大精深”。虽然庞德翻译的诗歌与原版意境相去甚远,但正是因为有人愿意从零开始,各国之间文化交流才会更加融洽。庞德已作为先行者,希望后来者也能为文化交流作出贡献。
参考资料:
《后汉书·马援传》
《长干行