科技类文章的翻译技巧
上周为大家推送的时政类文章翻译技巧,大家掌握了吗?今天,我们要开启新的学习之旅了!一起来学习科技类文章翻译技巧吧!今天的学习材料来自二级笔译实务第四章第七单元的英译汉部分。文章聚焦人工智能伦理问题,先来一睹文章全貌吧!
该文节选自BBC科技新闻时评,原标题为Can We Teach Robots Ethics,探讨了人工智能伦理问题。BBC新闻是CATTI实务重要题源之一。该文采用“谈话体”,不同于正式英语,用词简约,口吻轻松,可读性强,文中多次使用第一、第二人称代词,拉近与读者的距离,增近亲切感。翻译时需注意对语体的把握。
下面学习文中的生词:
1. congestion: 拥塞
2. thorny: 棘手的
3. veer:转向
4. dictate:命令
5. scenario:场景
6. delegate:委派
词汇问题解决了,一起学习下重点短语和句子的翻译吧:
1.be not used to: 不习惯
2.on schedule: 准时
3.like it or not: 无论你喜欢与否
1
We are not used to the idea of machines making ethical decisions, but the day when they will routinely do this - by themselves - is fast approaching.
解析:该句需注意代词they, this, themselves的所指和插入语by themselves的处理。句中when引导定语从句,修饰the day, 由上文可知,they指代机器, this指代上文所说的做出道德抉择,themselves也指代机器。插入语可以起到解释、说明、总结、强调等作用,本句by themselves表强调,译为中文时,可将其还原到主语位置,不再重复译出,以符合汉语的表达习惯。
参考译文:今天的人类对于由机器做出道德抉择的想法还不习惯,但机器进行常规性道德选择的时代已经为期不远。
2
Will the government decide how cars make choices? Or the manufacturer? Or will it be you, the consumer? Will you be able to walk into a showroom and select the car’s ethics as you would its colour?
解析:该句需注意英文省略句的翻译。“Or the manufacturer? ”和“Or will it be you, the consumer?”后均承前省略了decide how cars make choices,翻译时,结合上下文,如果不影响对原文的理解,可按照原文的省略形式翻译。“as you would its colour”指的是选择车体颜色,此处为as you would select the car’s colour的省略,翻译此处时需补全内容,否则语意不清,妨碍理解。省略句的翻译需视情况决定是否补全内容。
参考译文:是由政府去决定汽车该做何选择,是制造商,还是作为消费者的你?你能走进某个展厅,就像选择车体颜色那样为爱车选择道德标准配置吗?
今天我们积累了英汉词汇、短语,学习了插入语、省略句的处理方法。是不是收获满满呢?有没有对教材充满期待呢?