令人头大!姓氏应该怎么翻译成英文?!
很多中国人会给自己起英文名,但是很少会有人给自己起个英文姓氏,可能就是所谓的“坐不改姓”吧。那么我今天就来和你说说,中文姓氏翻译成英文有什么规律吧!一般会分为三种情况:
使用相似的英文单词
我们都知道有一些中文是由外语直译过来的,比如“寿司”是来自于日语的寿司(sushi),还有英语的Chocolate,中文是“巧克力”。英文也一样,想要把姓氏翻译成英文,很多会使用相近的英文单词,这就是第一种情况了。一时你可能想不起来有什么例子,别着急,这种情况还是很常见的。比如姓“罗”,会用law来表示;姓“金”,就需要用到Kim了。当然很多姓氏不止一种拼写方式,除了音译之外,“罗”这个姓还可以用“lo”表示,这是基于罗马音规则,我们接着来看看这是怎么回事。
使用罗马音
第二种情况是用罗马音来翻译中文姓氏,那么罗马音是什么呢?它是明朝的时候,西洋人为了学习汉字,尝试用拉丁字母来注音的符号。所以这套系统使用非常广泛,国内主要应用于学日语和韩语,但是我们的姓氏部分也是可以由罗马音翻译的哟~比如姓“李”就是“Lee”,特别是一些源自于粤语的直译,比如“蔡”,它的英文是“Choi”,这是粤语的发音,然后用罗马音表示出来的;除此以外还有“王”,我们都知道它的拼音是“wang”,但是粤语中它的发音是“Wong”,所以“王”这个姓也可以翻译成“Wong”。
按照拼音翻译
这种是最简单的,也是国内的学生最喜欢用的。在国外,没办法找到合适的英文单词,也没有办法用罗马音来标注的时候,我们就会用这个方法,比如“吴”:Wu。但需要注意的是,那些有固定说法的姓氏的英文,直接用拼音翻译不能说是错的,但是在比较规范的场景下,还是不推荐这么做。什么是比较规范的场景呢?比如语言考试,商务谈判或者书面合同之类的场景。
我们的语言博大精神,要翻译成英文,开路人实属不易。上面我总结了这三种情况,不知道你的姓属于哪一种情况呢?欢迎留言和我分享!
请不要忘记给我点收藏,加关注!我们下期见~