三国:“英文版”如何翻译一个通用的行?我总觉得很喜欢
#周年纪念版的三国杀如何翻译军事将领的台词?在“直译(忠于原文)”和“意译(表达内容)”之间哪个更好?
前言:
作为国内桌游领域的主导产品,《三国杀》在国际桌游环境中也占有一席之地,现在出售的实体卡都是国外版本的,他们是最著名的英文版。
首先要解决的是将国内的桌游翻译成外国版本,由于游戏规则和卡片效应的内容是固定的,“直译”的基本含义可以用最简洁的词语和句子来表达。
然而将军的台词大多是古体古体,这就不可避免地导致了一些“跑题”的翻译。
让我再想想
孙权中的“容我三思”句可以作为军队将领台词配音的范本,每个词之间的语调逐渐下降,间隔增加。
他语气中略带焦虑、尴尬和犹豫,生动地将东吴放在三国力量平衡的中心,也符合技巧[平衡]的主题。
可英译版的感觉完全不同,没有一点君主制的风格,实在太小气了。
在蜀汉人才凋零的后期,鹰派代表大将军姜维决定以进为退,以攻为守,许多人认为连队使用军队耗尽了蜀国的活力。也有不同的看法,面对富强的大魏,偏安一角只能是一个慢性死亡。
然而无论姜维是对还是错,在邓艾“奇袭剑阁”得逞后,市政府都会主动投降。渴望战斗的姜维无法阻止战争和促进农业发展,魏国也没有成功。
为了更好地诠释这一技巧,“汝等小儿,可敢打我?”张狂在姜维一行中傲慢而充满火药味,尽管英文版没有表达他的原始含义,但他被认为是一个通行证。
上帝救不了你
贾诩符号技能[完成杀死]的行是“神仙难救”,他的作用是防止施以援手上的字符不是目标,后来,玩家经常引用这句话来评论一些不可逆转的失败。
比较“神仙”和“上帝”似乎违反了没什么,但是上帝吕布有这样一行“天王老子也保不住你”,如果英译似乎有相同的含义。
毕竟“天王老子”可能是指诸神之巅,而上帝作为西方全能的神,与差不多具有相同的地位。
我丈夫,健康是最重要
孙尚香“公交车”的名声来自于他的技能机制,婚姻顾名思义就是婚姻,然而这个目标可以分配给任何男性角色,这不是刘备独有的。
这样,每当孙尚香启动一项技能时,他就会对男性目标说“夫君,身体要紧”。我无法想象和张让和黄昊结合会是什么样的感觉。
我的父亲是刘备
答案就像两颗豌豆,晚上读N英译版,只有一个与中文相同,刘禅可以享受刘备的全部遗产,大家都说他是“扶不起”的原因是“无能富二代”的形象深入人心。。
你能分辨出将军的台词是什么吗?这是正确的,这是黄忠的强弓,这几行只有一个有力而自信的词“中!”
小叶有事要说
之前,英文版尚未在PC端启动,只停留在基本的“面杀”播放方式上,因此英译行没有权威的官方版本。
不过,除了语法错误外,从玩家提供的英译条目可以看出英文根本无法展现将军台词的魅力,即使是最准确的翻译也不能表达这种感觉,这几乎是一样的。