电影是怎么进行译名的 你知道吗?如写作文一般美丽!
好的电影的译名是一种浓缩的智慧,是一部电影能否吸引大宗眼球的关键,同时也能够体现出中国汉字的博大精深与底蕴。
一个好的片名,需要概括其情节,传达影片基调是必要的,既要保持市场的敏感,引起观众的好奇心,那么它的创造是难以想象的。
跨越文化,在另一个语境中还原标题的美妙之处。
哪些电影的译名让你觉得很是惊艳。
《Lolita》——《洛丽塔》
看完库布里克的《Lolita》之后感觉仅是想起Lolita这个名字就能够让人觉得很是性感,这么性感的名字为什么要译成一树梨花压海棠?
取决于苏轼的一首诗:
“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。
鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠”
《 Hilary and Jackie》——《她比烟花寂寞》
六个字,电影主人公一生便已诠释完整。
《东邪西毒》——《 Ashes of Time》
Ashes of Time 直译为:“时间的灰烬”却是与中文原无关,有人说《东邪西毒》因为里面简述的是其中主角的故事随着时间的消逝后才留下的灰烬,这不是一部写人的故事电影,而是表达了导演王家卫对于哲学和人生的一种思考。
有人说小时候看不懂,但是等长大重看时,里面满满都是对于人生的隐喻。
译电影的影名时有些像我们写作时,题目要符合全文,太离题会被扣分。
1、往往要有准确性 :需要正确地运用相关的语法知识以及词汇知识进行翻译,不是直接翻译就完事。
2、还需要有灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译,即为随电影的中心内容、主题思想进行意译。例如我们都应该看过的《这个杀手不太冷》海外的海报上其影名字为《LEON》,但是《这个杀手不太冷》却是很符合该人物。
3、地域性:将外语翻译成另一种语言,其实还需要考虑到翻译到该国家的语言,内容,都应尽量贴近翻译国家的语言文化。
4、影名的通俗性:翻译的内容过于死板不利于吸引大众的眼球,,应该赋予其趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题