Angelababy的中文名应该翻译成什么 杨颖亲自给答案了
- 相关推荐
当红女星Angelababy相信大家都是非常熟悉的了。很多年轻的朋友喜欢叫她baby或者Angelababy,嫌麻烦的朋友喜欢叫她杨颖。只不过对于很多上了年纪的人来说,根本不清楚这三个名字其实说的都是同一个人
虽然杨颖很多次都说过自己要改回自己的中文名杨颖,但是不管是媒体还是粉丝们都已经叫习惯了,毕竟她出道的时候就是这么叫的,大家基本上都达成了共识,只不过这其中也有个小问题,那就是Angelababy的中文应该翻译成什么呢?
绝大多数人都把它直接翻译为:天使宝贝,这也几乎是一种默契了吧,如果你在网上喊出天使宝贝这个名字,很多人知道说的就是杨颖
只不过就在近期,媒体也是在网上质疑,英文名字最好在后面加上中文名的备注,目的是为了尊重读者和观众。那么杨颖觉得自己的英文名字应该翻译成什么比较好呢?
在最新一期的跑男节目中,她还真就把自己的英文名翻译公布于众了。在节目中李晨就提出了这个质疑,在跑男成员当中,大家的名字都是中文,只有Angelababy是英文,那么如果翻译过来的话应该叫啥呢?
最后还是杨颖自己给出了答案,她的英文名字叫安琪拉宝贝。当然这个名字和天使宝贝虽然相差不大,但是总的来讲绝对是好听多了,也没有天使宝贝那么矫情
其实杨颖的这个Angelababy的名字翻译问题,也闹过好多回了,杨颖自己也曾经解释过,她真正的英文名就是Angela,只不过上学的时候有些婴儿肥,所以大家就喜欢叫她baby,后来念顺口了就和Angela放在一起,成了现在的Angelababy了。
只不过虽然在内地她的英文名叫做安琪拉宝贝,但是在香港,杨颖却有另外一个中文名字。
早期杨颖在香港出道的时候,英文名字用的也是Angelababy,但是媒体在介绍她的时候,统一把她翻译成了安祖娜婴儿
虽然都是把Angelababy的英文给直译了过来,但是明显能感到,安琪拉宝贝可比安祖娜婴儿要洋气的多。
不知道大家觉得那个中文翻译更好听呢?