破解难题:《射雕英雄传》海外英文版诞生
2018年10月30日,一代武侠小说泰斗查良镛(笔名金庸)在香港病逝,享年94岁。消息传来,震惊、哀悼、追忆瞬间在各大网络媒体刷屏。他为我们留下了诸多脍炙人口的优秀作品,影响了我们几代人。其大部分作品被译成数十种语言,在海外也广受欢迎。
一代武侠泰斗
小编在2019年英国访学期间有幸拜读了由海外译者安娜·霍姆伍德翻译的《射雕英雄传》英文版本。这也是有史以来《射雕英雄传》首译本,给小编很大启发。故小编简要介绍《射雕英雄传》的海外译本特征及其接受,以飨国内大众。
第一,文化认知。大家知道,“侠”、“江湖”、“武功”和“中药”等植根于中国传统文化的意象是海外译者翻译的关键难点。《射雕英雄传》英文译本被誉为“中国版《指环王》”和“中国版《权利的游戏》”。因此,对金庸代表作品《射雕英雄传》的英译本研究有助于深入了解海外译者的武侠理解,参透他们的中国文学观。
射雕英雄传
第二,接受调查。这本被西方媒体称为“中国版魔戒”的译本在西方读者中引起怎样的反响?经小编2018年初步调查统计,采访和调研了英国民众762人,有53%的读者打出了五星、35%的四星、6%三星以及6%一星,平均打分为4.2星。在海外出版社的官网上,读者评分则为4颗星,足见《射雕英雄传》在英语世界的热爱与接受程度。
第三,人名注释。小编认为,英译本中单独注释的内容主要涵盖历史人物如丘处机、王重阳、岳飞、葛洪、荆轲、聂政、辛弃疾等,和一些中国特有的名词或概念,如“九泉”、“梁山好汉”、“全真教”、“少林寺”。尤其对涉及蒙古语的部分也做了阐释说明,其中包孕《蒙古秘史》里的一些典故,如札木合的“不流血而死”等等。这对于海外译者而言增添了不少难度,需要对中国传统武侠文化有更加清晰的认知和理解。
《射雕英雄传》英文版
总之,小编认为,中国武侠小说,要被英语世界所认同和接受仍需要更多海外译者在译本生成过程中具备中国文学和武侠文化。