趣文网 > 作文大全

英汉文化差异 — 你对“pig”是不是有什么误解?

2020-12-01 16:10:01
相关推荐

中英文化存在一定的差异,并且这些文化差异英文和中文语言表达上也大有不同。在学习英语的过程中,我们都要对英语国家文化有所涉猎,否则即使学会英语也会遇到沟通障碍甚至误解。语言是文化的符号,学习一门语言其实就是学习一种文化。这些我们都略知一二,最常见的就是动物在两种文化所代表的文化符号的不同。比如猫,猫在我们中国文化中是小巧玲珑,温顺可爱的动物。人们还会将嘴馋的人戏称为“小馋猫”,将爱人昵称为“小猫咪”,这些都表现了人们对猫的喜爱。而在英语文化中,猫被当做不祥之物,尤其是黑猫被视为女巫或是妖魔幻化而成的。猫在英语的中代表“心地恶毒,爱说坏话”的人,She is a cat(她是个包藏祸心的女人)。

除了猫之外,我们对英语文化中“猪”也存在一定的误解。因为在我们汉语文化中,“猪”是特别不受待见的动物之一,几乎被赋予了人性所有弱点的含义,“像猪一样懒;笨的像只猪;像猪一样能吃;蠢猪;肥猪……”。虽然“猪”在汉语文化中被赋予了很多负面的含义,但是在英语文化中,猪还有“顽固,固执”的意思,比如”pigheaded”.有时也能用于表达愉悦的心情,譬如,” as happy as a pig”. 在英语中,形容一个人愚蠢并不是用“pig”,而是”ass”(驴),dumbass(蠢驴,蠢蛋),而不是” as stupid as an ass”.

Pig 是对猪的总称,pig 虽然在英语中有积极意义,大多时候也是汉语一样有肮脏,愚蠢,懒惰的意思。人们用“pig”的短语就说明一切。比如:

Pigs love that lie together. 臭味相投

What can you expect from a pig but a grunt? 狗嘴里吐不出象牙

to be a pig about..对......贪得无厌

eat like a pig 像猪一样吃得多,吃相难看

to make a pig of oneself吃得太多

to live like pigs in clover养尊处优

to teach a pig to play on a flute做荒诞或不可能的事

in a pig''s eye/pigs might fly/when pigs fly 绝不、不可能、根本不

pig 除了以上意思,还有对警察、胖子、告密者、大男子主义者、荡妇、法西斯分子、种猪主义分子等的蔑称。所以“pig”在英语文化中包含多种意义,如果只是简单粗暴地翻译为“猪”,那真是相当的肤浅呢。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

关于初心的作文 写苏轼的作文 写人作文700字 把握当下 作文 邻居作文600字 写滑雪的作文 跳绳作文300字 关于青春的作文素材 乡村风光作文 旅行的意义作文 五年级英语小作文 品味作文600字 全家福英语作文 青春的力量作文 破茧成蝶作文 仓鼠作文300字 云南旅游作文 同舟共济作文 赏梅作文 写绿萝的作文 写好朋友的作文 期待的作文600字 温暖的陪伴 作文 作文我的梦想400字 读书经历作文 身边的美作文 拼搏奋斗的作文 挫折作文500字 桂花作文300字 团结作文600字