一首诗领会中英文的语言差异
在英语学习中,语言的基础知识和技能技巧固然重要,但是,如果想要真正领会到语言的精髓,了解中西方文化差异给语言带来的影响,就必须要看一些文学作品。不管是原著,还是译版,都有它存在的价值。
我在这里分享一首大家耳熟能详的诗歌《见与不见》,诗句中语言的变化,和它不同程度的情感的表达都可以反应出汉语和英语,这两种语言在使用过程中的细微区别。
To See or Not to See
见与不见
扎西拉姆·多多
Whether you see me, or not
I am always there
Neither sad nor pleased
Whether you miss me, or not
Affection is always there
Neither coming nor leaving
Whether you love me, or not
Love is always there
Neither increasing nor decreasing
Whether you follow me, or not
My hand is always in yours
Neither letting go nor deserting
Come into my arms
Or
Let me live in your heart
True love without a word
Joy and happiness in pure silence
你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那里
不来不去
你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃
来我的怀里
或者
让我住进你的心里
默然相爱
寂静欢喜
《见与不见》这首诗因电影《非诚勿扰2》和电视剧《宫》而红遍大江南北。诗中没有一句华丽的词藻,只有质朴无华的情感。任凭世事怎样变换,他的情始终不变,就在那里。那份爱,就如天上的恒星,哪怕历尽沧桑都恒古不变。
译文为了保持工整,尽量选择相当的词汇,但是这样的话,有很多汉语诗歌的深邃含义就表达不出来了。
比如第一句的“见与不见”和译文里的see相比,后者稍微缺乏一些两个人之间的聚与离的复杂情感。再有,原文中的“不增不减”和译文里的"increasing, decreasing"相比较,前者得范围更宽广,而后者在英语中更偏重纵向的变化。还有一点,我认为也能够从侧面体现出中英文的差异,"true love"准确得来说应该理解为“真爱”,而原文中的“相爱”则更强调双方相互之间付出的感情。
有时候由于文化或者语言表达的需要,很难顾及到文章或诗歌的内涵深度方面的特点,而这些问题通常就会引起一些读者理解上的偏差。这也正是译者笔耕不辍,追求完美的原因和动力。