初五迎财神 财神爷可不要说成money god啦 那是啥?很简单!
今天又是一年一度的大年初五啦!作为中国的传统,家家户户在这一天都要迎财神。有的人在0点的时候燃放烟花炮竹(let off fireworks),有的呢在朋友圈发一些祈祷的话语。但是呢,小编发现,有的人把财神爷说成了money god,这让我不得不较真一下了。
财神爷不是money god!
如何正确向老外介绍“财神”呢?它不是money god ,又是啥呢?其实很简单。
很多人听到财神就会想到钱,所以就说成了money god,这个字面意思是钱神,怎么能和财神相提并论呢?
我们来比较两个单词
1 money 英文解释为:
coinsor notes (= specialpieces of paper) that are used to buy things, or an amount of these that a person has
2 wealth 英文解释为:
a largeamountof money or valuable possessions that someone has
你的心里是否有答案了呢?so easy
财神可以说:the God of Wealth
财神的第二个说法
大家可以想想,我们迎财神的意义是什么呢?就是希望有更多的财富和好运,希望来年拥有好运气发大财。
所以在英语中fortune 更符合我们对财神的期待。
那么,财神就可以说:the God of Fortune.
“迎财神”该怎么说?
在初五这一天,每个人都希望财神在新的一年多多光顾自己家,于是有的人就把迎财神说成了welcome the god of wealth to my home.
其实啊,迎财神就是“拜财神”,那么用英语怎么说呢?
一起学习 worship:to have or show a strongfeelingof respect and admiration for God or a god
所以,迎财神就是worship the god of fortune.