元宵佳节与华尔街英语学习有关节日食物的英文表述
“千门开锁万灯明,正月中旬动地京”。过了正月十五,这个年就算是过完了,而中国幅员辽阔,历史悠久,有关元宵节的习俗也在全国各地不尽相同。虽然南北方的朋友吃的不同,但有关饺子的正确表述却不一定如你所认为的那样。下面,就跟随华尔街英语一同看看,有关饺子的正确英文表述吧。
l "饺子"不是dumplings!那么,dumplings是什么?
在外国人眼里,凡是"面皮包着馅儿"的,都叫dumplings,比如包子、汤圆、汤包。所以如果把饺子说成dumplings,外国人会有些理解不清。
那么,饺子和汤圆到底应该怎么说呢?
中国特色版为:Jiaozi,中西结合版为:Chinese dumplings。而有关汤圆的表述则为中国特色版:Tang-yuan,中西结合版:sweet dumplings。这样,在与外国人和介绍饺子的时候,就能突出是我们中国的饺子了。
l 有关饺子的不同国家表述
1、 俄罗斯"饺子"——Pelmeni
俄罗斯"饺子"的馅料是各种肉馅混合,用黑胡椒和洋葱调味,还可以配着酸奶油吃。
2、 意大利"饺子"—— Ravioli/ˌræviˈəʊli/
意大利"饺子",是当地的传统美食,用鸡蛋和面粉做成方饺的面皮,包入肉和蔬菜,放入水中煮熟,因为形似一个扁平的小枕头,所以经常被称为方饺子。
3、 日本"饺子"——Gyoza
日本"饺子"的馅料是猪肉、大蒜和白菜,通常肉很少,蘸料跟中国饺子类似,也是酱油、醋和辣油。
l 谈及饺子,你知道“包饺子“怎么说吗?
虽然wrap表示:用……包裹,但"包饺子"可和wrap没关系,而"饺子皮"却和wrap有很大关系:make dumplings=包饺子;dumpling wraps=饺子皮;filling for dumplings=饺子馅。
例如:To make dumplings, you should put the filling in the dumpling wraps.
包饺子时,应该把馅儿塞在饺子皮里