“一带一路”怎么翻译 the Belt and Road
2020-12-04 20:50:01
- 相关推荐
据国家发改委消息,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。
在对外公文中,“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road“。简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
belt有四个意思:1)一条长带子(通常用皮或布做的);2)传输带;3)地带;4)用皮带抽打(名词)
咱们“一带一路”中的“带”表示“地带”,故使用“belt”是正确的译法。
值得一提的是,很多媒体甚至是地方政府举办的论坛,在“一带一路”的翻译上,都使用了“one Belt and one Road”。
one实际上不符合规范,“one”是“(数量)一个”的意思(是“a”的强调形式),但这里应该用定冠词the,因为这里的belt和road都是特指“丝路”和“海上丝路”
看来大家的初中英语还是没学好啊,加油吧(add oil)
阅读剩余内容