每日一词 | 别光顾着吃瓜 “吃瓜群众”英语怎么说
2020-12-05 08:05:01
对吃瓜群众而言,这两天就像是在过年
蒋劲夫被抓,陈羽凡吸毒
李雨桐深夜爆料薛之谦……
连老胡都发文上了热搜
吓得渣浪程序猿都不敢下班了
这一拨拨的热门话题,让中国网友high爆
每天端着智能手机在社交媒体上刷刷刷~
那么,作为一个有态度,有责任的小编
有必要给大家普及一些知识
“吃瓜群众”用英文到底如何表达~
“吃瓜群众”最初叫“不明真相的吃瓜群众”,是网络上网友们回帖、聊天常用语,表示对事情不了解,对讨论、发言以及各种声音持“围观”态度的人。这里的“瓜”,实际上是指“瓜子”,形容各种围观者,有的纯属看热闹,属于鲁迅笔下的那种看客。
“吃瓜群众”直译过来是melon-eating masses。
只不过你这样说,老外可能会一脸懵逼,但如果把masses改成onlookers——melon-eating onlookers,相信很多老外都会恍然大悟了!
onlookers的意思是“围观群众”,吃着瓜的围观群众,还是挺生动的!
举几个例子:
Don’t drag me into this. I am just an melon-eating onlooker!
不要拉我下水!我只是一个不明真相的吃瓜群众!
The melon-eating onlookers have seen through the whole trickery.
然而吃瓜群众早已看穿了一切。
本文所有图片来自于互联网,如有侵权请联系删除。
— E·N·D —
▼
阅读剩余内容