“sweet water” 的英文不是 “糖水”!燃烧我的卡路里就靠它!
- 相关推荐
在外国人的日常生活中,时常可以听到“sweet water”这个短语。
看到“sweet water”可不要立马就翻译成了“甜水或糖水”哦!
“sweet”除了我们所熟知的“甜的”的意思外,还有这么几个常用的含义:1. 淡的,不咸的;新鲜的(fresh)2. 悦目的,令人愉快的,惬意的因此:sweet water 甜水 / 糖水 (×)sweet water 淡水 (√)fresh water 淡水 (√)
所以下次听到“sweet water”这个短语下次可不要再理解错了哦!
那么“糖水”用英语怎么说呢?sugar water 糖水(×)syrup 糖水 (√)与“sweet”有关的俚语,你知道几个呢?sweet talk 甜言蜜语His sweet talk makes her happier.他的甜言蜜语让她感觉到更幸福了。sweet nothings 空泛的恭维话,情话He always speaks sweet nothings to his girlfriend.他总是对他女朋友诉说着浓浓的情话。“red sugar” 也不是 “红糖”!我们在表示颜色时,会认为红色和血色一样,然而红糖的颜色其实是棕黄色的,所以,我们不能用“red sugar"表示”红糖“。下次也不要再弄混了哦!red sugar 红糖 (×)brown sugar 红糖 (√)当然了,还有普大给你们推送过的”white wine“和“red tea”,可不是”白酒“和“红茶”哦!white wine 白酒 (×)white wine 白葡萄酒 (√)red tea 红茶 (×)black tea 红茶 (√)如果再遇到和“颜色”相关的翻译,可不要直接下手哦,一定要搞清楚它的大背景,再结合中外相关的文化去更好地翻译它。