英语学习:文化上的差异值得注意 “fat cat”可不是“肥猫”
语言是文化的载体,英语和汉语不仅是两种不同的语言,而且也是不同文化的象征,它们也是文化差异的体现,英语一门被广泛使用的国际语言,而且它也是西方国家的文化标志之一。
在学习英语的时候,对于文化上的差异值得我们注意,更好地了解和学习英语这门语言的背后文化,能够有效帮助我们提高英语翻译水平。
进行翻译不仅是把文字翻译为另外的一种文字,而且还必须准确地翻译出特定文化背景下的语言用义。进行英语翻译如果我们不能正确看到两国的文化差异,即便是译对了字面上的意思,也会令人产生误解。
趣谈英语和汉语这2门语言背后的文化差异,不知你们对于这些特殊的文化差异有所了解吗?
特殊的人称称谓
英语有的单词便可涵盖多种汉语意思,比如英语单词“grandparents”不仅可以指代“祖父母”,也可以指代“外祖父母”的意思。
英语单词“grandchildren”在汉语中可被翻译为孙子、孙女、外孙还有外孙女,再者在英语中“uncle”一词在汉语中可指代“叔叔、舅舅、大伯”,因此,从简单的人称称谓,我们便可以看出英语和汉语这2门语言背后所存在的文化差异。
特殊的英语习语表达
有些特殊的词语习语表达也可以体现出汉语和英语这两门语言背后的不同文化差异,比如英语“black tea”可不是“黑茶”的意思,而是指代“红茶”,虽然“绿茶”可翻译为“green tea”,但是“红茶”可不能翻译为“red tea”。
再者比如英语英语表达“fat cat”,可不是“肥猫”的意思,这一英语习语用来形容那些有钱有势的人,因此在旧时的西方国家,一般是尊贵的家庭才有精力去养猫,这些被富贵人士养育的猫长得又肥又胖,因此“fat cat”就被引申为“达官显贵”的意思。
特殊的交际用语
英语和汉语中不同的交际用语也体现了汉语和英语这2门语言的文化差异,比如我们见到亲戚朋友会问“你吃了吗?”,但是在英语交际用语中却很少会说“Have you eaten yet?”而是会说“How are you?”等其他表达来表示问候,因此不同的语言交际用语也折射出不同的文化差异。
而英语中还存在着许多特殊的英语习语表达,它们的背后都蕴藏着一定的文化背景,因此,学习和了解英语习语,也能更好地了解英语这门语言背后所映射的文化。
总结
对于文化上的差异而导致语言表达上的差异我们平时要多加注意,当然遇到不懂的问题,可以及时请教老师,又或者你有外国朋友,也不妨多请教他们。另外,为了提升自己的翻译水平,平时也要学会多查阅资料。
如果你喜欢教育君的文章,你的点赞,就是对教育君最大的鼓励,你的转发,或许能够帮助更多想学好英语的人,你的收藏,是对教育君的肯定,你的留言,教育君会及时回复。
文 | 专聊教育君