对比了大陆和台湾的游戏名翻译 看到最后一个保证让你捧腹大笑
各位看官大家好,这里是游戏探险者妮妮尔。
在未了解一款游戏前,关于它的什么会给你第一印象?除了海报的话那就是名字了。一款好的游戏应该带有一个非常有逼格的名称。小编找了几个大陆和台湾省对国外知名游戏大作的名称翻译进行对比,来看一下吧!
CALL OF THE DUTY大陆译名:使命召唤台湾译名:决胜时刻
这款游戏大陆使用的是直译,听起来颇有点逼格。但是湾湾把它翻译成“决胜时刻”就有点云里雾里了。
FARCRY大陆译名:孤岛惊魂台湾译名:极地战嚎
这款游戏直译起来的话是“远哭”,今年《孤岛惊魂5》刚发售的时候看到满屏幕的“远哭5”我也是一脸懵逼,后来看了它的英文名称才发现原因。
MIRROR S EDGE大陆译名:镜之边缘台湾译名:靓影特务
大陆采用的依旧是直译,而湾湾这边是不是特务电影看多了,取了个这样的名称也是醉了。
need for speed大陆译名:极品飞车台湾译名:极速快感
湾湾这次算是抓到点了,但是和大陆的这个翻译相比还是逊色了点。
ファイナルファンタジー英文原名:Final Fantasy 大陆译名:最终幻想台湾译名:太空战士
大陆对这款游戏的翻译是采用英文直译,而湾湾直接把日文的意思翻译了出来,瞬间感觉这款游戏就掉价了。
ベヨネッタ英文原名:Bayonetta 大陆译名:猎天使魔女港台译名:魔兵惊天录
湾湾这次依旧采用的是日文直译,而大陆使用的是游戏中角色的外号来作为翻译。
Resident Evil日文原名:BIOHAZARD大陆翻译:生化危机6台湾译名:恶灵古堡
这款游戏大陆采用的是日本原名直译,而台湾采用的是英文名称直译,在某些场合湾湾的翻译更能体现游戏内容。
Fallout大陆译名:辐射台湾译名:异尘余生
不知道是不是听大陆的翻译听多了,湾湾的这个很文艺。
SPLINTER CELL 大陆译名:细胞分裂台湾译名:纵横谍海
果然,湾湾比较喜欢间谍这个职业。
minecraft大陆译名:我的世界台湾译名:当个创世神
原谅我,看到湾湾的这个翻译我笑了。
以上就是大陆和湾湾对国外游戏不同名称的翻译,你最喜欢哪一个呢?