不屑与人相争 大自然和艺术是我最爱
兰德是英国浪漫派散文大家、诗人,他晚年写过一首名为《生与死》的诗,表达了对生命的乐观和从容,曾被多个文化大家翻译成中文,可见人们对这首诗的喜爱。先欣赏一下不同的译本吧。
01
杨绛和钱钟书是文坛伉俪,杨绛先生是这样翻译的:
我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,其次是艺术。我双手烤着生命之火取暖;火萎了,我也准备走了。
著名的外国文学翻译家李霁野先生也翻译过这首诗,收录在百花文艺出版社1991年出版的《外国哲理诗精选》一书中:
我不和人争斗,因为没有人值得我争斗。我爱自然,其次我爱艺术。我在生命的火前温暖我的双手;一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。
“七月诗派”的代表诗人绿原先生这样翻译:
我不与人争,胜负均不值。我爱大自然,艺术在其次。且以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走。
读了上面三个译本,笔者也狗尾续貂了一首:
不与人争斗,无喜亦无忧。最爱大自然,艺术随其后。且以生命火,温暖我之手。火焰熄灭时,我即悄然走。
无招胜有招,不争则不败。若能与世无争、不与人比,自然少了很多对立和矛盾,也少了很多烦懑和纷扰。怡然自得于大自然和艺术,能让我们趋于本真和天然,感受岁月之静好。不争并非不做,也不是对矛盾的消极回避,而是看淡世事之后的达观,是一种境界和胸襟。当你认为不值得,才会不屑于斯,犹如我们人类笑看一群狗拼抢一根骨头。蜗牛角上争何事,井蛙不可语于海。仙鹤不会与鸡争食,大象怎肯与狼共舞。只是在道德每况愈下的今天,不恋名利的纯然的清高是越来越难觅踪影了。
在现实社会,很难轻言与世无争。能看淡一点、洒脱一些,已属不易。在变幻无常的世间,并没有恒常的幸福和安乐,又何必因种种的执念和贪着,而失去了心的安稳?感到茫然的时候,不妨反思自己所追逐的是否值得。心力疲惫的时候,别忘了亲近大自然,别忘了找一份闲情逸趣。当苟且于眼前的生活,还要记得诗意和远方。以出世之心,做入世之事。脚踏实地,仰望星空。身虽负重,我心轻盈。纵然被虐千百回,也要留一份诗意在心中。