趣文网 > 作文大全

诗人庞德翻译李白情诗 在美国爆火几十年 国人看到译文:差点火候

2020-12-09 15:40:01
相关推荐

中华上下五千年,涌现出了出现了很多著名的的诗人,也留下了许多的诗篇,看着这些诗篇我们可以体会到当时的社会,当时的一些美景,也可以体会到文人墨客的内心的丰富的感情,这些诗作也都是前辈们留给后人的宝贵的佳作,伴随着文化的开放,喜欢中华文化还有中国古诗的外国友人也是越来越多。

也有很多人尝试着翻译了中国的古诗,其中有一位来自美国的诗人埃兹拉·庞德翻译了中国的唐代大诗人李白的一首情诗,翻译版在海外很受欢迎甚至是火爆了几十年,但是当美国的留学生来到中国看到这首诗的原著版本之后却彻底了呆愣住了,才明白了两个版本究竟有多少的差距。

美国诗人决定翻译中国古诗

中国,四大文明古国之一,中华的文化可达到五千年的历史,而汉字也是随着历史的长河被赋予了生命与美感,一个汉字可以代表不同的意义,而将汉字利用的最淋漓尽致的便是古诗了,用汉字书写出了诗人的内心,还有当时的社会,让后人有感同身受的感觉。

随着社会的发展,各国之间文化的交流,也有越来越多的外国的人开始喜欢汉字,喜欢中国古诗,学习中华文化,美国的埃兹拉·庞德诗人也是这样一个人。

埃兹拉·庞德在美国是一个才华横溢的诗人,有很多的优秀的作品,同时他在美国也是十分的出名,但是他的一些行为却表现出来他的精神不太正常,他有一些疯狂,喜欢任性的做一些事情,特别的肆意妄为,有时候就像是一个疯子,他甚至被送到了精神病院进行治疗。

埃兹拉·庞德一直以来都很喜欢中国的古诗,喜欢中国的汉字文化,他也花费了很大的力气来学习中国的古诗和中国的古典的文化,而在中国的诗人当中,埃兹拉·庞德最喜欢的便是能让“贵妃磨墨,力士脱靴”李白了。

可能是因为他们都很放荡不羁,喜欢任性自由的活着,所以他才那么喜欢李白的古诗吧,庞德尤其喜欢的是李白的情诗《长干行》,所以他决定将《长干行》翻译成英文版给更多的外国人看。

翻译版《长干行》在美国大火起来

埃兹拉·庞德决定要翻译《长干行》之后,他找了许多的中国古诗词的资料,花费了很大的力气,也花费了很长的时间终于将这首《长干行》翻译出来了,并且发布在了美国的报刊上 ,因为美国十分的缺少翻译的中国古诗,而喜欢中国古诗中国文化的美国人也是有很多,但是因为语言的差异,汉语版古诗的他们看不懂。

所以埃兹拉·庞德 翻译英文版的的《长干行》解决了他们的语言问题,他们看懂了中国的古诗,翻译版《长干行》的在美国可以说是大受欢迎,甚至是火爆美国,不论是网络上还是其他地方,都能看见这首诗翻译版的影子,很多的美国人都读过这个翻译版的古诗,他们都认为这个古诗翻译得很好,甚至这个翻译版都被收录在了学生的课本当中供正式的学习。

《长干行》在美国大火,有很多美国人理所当然的认为,埃兹拉·庞德 翻译的就是最好的《长干行》,但是美国的一群留学生到了中国,学习了一些汉语然后看到了李白的原著版本后,他们可以说是彻底地愣住了,他们也是如梦初醒,才知道了埃兹拉·庞德 的古诗的翻译版和原版古诗究竟有多大的差距。那这又是为什么呢?

翻译版的《长干行》失去了灵魂

《长干行》是李白写的一首关于爱情的古诗,讲述着自己的情感经历,这首诗其中最有名一句的便是“郎骑竹马来,绕床弄青梅”,用最美的句子让我们看到了青梅竹马、两小无猜的故事,也感受到了男女之间最纯真年纪的简单的爱情。

这首诗的后半段也是写出了相思之苦,姑娘思念自己的出门远行情郎,希望情郎可以回到自己身边,众人皆知,世上之情,最难忘的便是相思之情了,所以李白的这首诗让人很有感同身受的感觉。

这首诗的最后两句“相迎不道远,直至长风沙”,也是让人感慨万分,待你归来,哪怕是冒着再大的风沙,我也会去接你,与你团聚,写出了多少等待情人归的姑娘的内心的最真实的感受。

而庞德诗人英文翻译为:

And I will come out to meet you

As far as Cho-fu-Sa.

还有那句最知名的“郎骑竹马来,绕床弄青梅。”庞德将其翻译为:

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums.

这首诗用了短短的几句话语,写出了一个姑娘的和青梅竹马的情郎的故事,写出了姑娘的等待,让人十分的心疼这个痴情的姑娘,也让多少人有了似曾相识的感觉,埃兹拉·庞德 将这首诗翻译成了英文版之后,许多国人也都抱着好奇的态度阅读了下,大都留言表示:这首诗的大致的意思还在,但是古典的韵味和意境已经彻底没有了,几乎完全的没有了美感了,不得不说还是差点儿火候。

中国的诗人写诗讲究押韵,平平仄仄的句子,这样诗句读起来才会有韵味,同时古诗的命脉就是字数的相等,然而翻译过后的这首诗可以说是失去了古诗的灵魂,完全没有了韵律,字数也变得参差不齐。

而且还有最重要的一点便是,翻译过后的古诗完全体会不到诗人的个人的思想感情了,没有了思想与情感,这首诗也就不再鲜活了。这首诗就成了一个简单的爱情故事,但是这首诗尽管失去了美感,它所描写的的爱情故事还是很令人感动的,也可以说是一个很好的爱情故事。

人都是感性的,尤其对于感情这方面,更是不约而同的有着相似的想法。所以美国人哪怕是只看到这首古诗的情节,也会特别喜欢这首诗,但是他们还是没有体会到这首诗的美感和古典的韵味也没有体会到诗人的感情。

所以美国的留学生在来到了中国之后学习了中文版的《长干行》之后会彻底地呆愣住了,因为在原版的对比之下,翻译版的《长干行》简直就是一塌糊涂。

虽然美国诗人埃兹拉·庞德翻译的《长干行》并不是很好,但是这已经很不错了,因为英语和汉语差距的鸿沟是无法越过的,但是美国人对于中国古诗的热爱,作为一名中国人,我们还是要为我们的古诗骄傲,为我们的中华文化骄傲,也希望有越来越多的外国友人可以学习中国的汉语版古诗,真正地体会到中国古诗的美在什么地方。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

安全教育作文800字左右 幸福是什么 作文 下雨天作文600字 秘密基地作文 三年级优秀作文300字 妈妈帮我洗衣服作文 我为祖国送祝福作文 的馈赠作文800字 成长的感悟作文 国庆趣事作文四百字 苏州园博园作文 未来世界作文800字 青春里的微感动作文 带有悬念的作文 关于青春作文的题目 推荐一本书作文500字 小事见真情作文 以遇见为题的作文800 菊花作文开头 秋天的田野的作文 作文写物 三年级作文游泳 初中作文怎么教 生活中的观察作文 冷作文600字六年级 冰箱说明文作文 初一英语作文80词 《遇见》中考满分作文 关于工作的作文 我学会了查字典作文