抗日剧中的翻译官都是什么背景呢 会日语的人那么多吗?
我们平常在看抗日剧的时候,都会在剧中看到这样一种人物,这种人就是日本人身边的翻译官,而且从事的人数还不在少数,这可能是众多的抗日剧里边比较合理的设定了。
按理说,日军每一个小分队里面都会有一个专门的翻译官,但是那个时候中国的文盲率达到了百分之八十,剩下的百分之二十也是半文盲。很多人觉得民国大概就是《情深深雨蒙蒙》里面所演的那样,灯红酒绿、小姐少爷等等,但是实际上社会动荡、民不聊生才是事实,教育也成为了一件非常奢侈的事情,那么留洋会日语的人应该很少,那日军的那么多翻译是哪里来的?
总的来说,日本人的翻译主要有三种人,一种是懂得汉语的日本人,这个肯定有,还有就是懂得中日两种语言的朝鲜人,他们的数量要很大。因为朝鲜的历史上一直使用汉字,而日本吞并了朝鲜之后,开始推行日语,所以朝鲜有很多精通汉日两种语言的人,所以朝鲜人的数量要多得多。而担任翻译官的中国人都是从日本留学归来的学生,这些都是高级别的翻译官。
还有一些级别比较低的翻译官也是从中国人里面选拔出来的,日本人用了两个办法,首先让所辖的各个乡镇,让每一个乡,挑选两三个头脑比较聪明的人来当汉奸,而且必须还得有保人,防止汉奸跑掉,一旦跑掉的话,就把担保人以及家属全部都杀掉。而这些被挑出来的头脑比较聪明的人就被集中起来,开了一个培训班,让翻译官教授他们学习日语,最后,再把这些学员打乱,分配到日军的各个队伍里面。
而且那些日本人的脾气都很坏,只要这些学员学得不好,就直接抽大嘴巴子,还有各种的处罚,因为害怕挨打,所以就加倍学,还真的提高了很多。
虽说抗战到现在已经结束了七十多年了,但是今天的中日两国在各方面仍旧有不少的交流,日语在中国也可以说是第二大语言了,而懂中文的日本人也不在少数。外语,是一种工具,当它用来进行侵略战争的时候,就必然伴随着腥风血雨,但是它用来交流建设时,就可以互通有无,而我们伴随着日剧还有动漫成长起来的一代,不管会不会日语,也不能忘记那段有翻译官的历史。