明日起 麻辣烫 拉面 花椒有标准的“英文名”啦!看完笑疯…
- 相关推荐
“麻辣烫”有英文名字了!
不是ma la tang,
也不是ma laTom……
而是 Spicy Hot Pot
瞬间国际化有木有?
而且这份高级感还不贵,
简直洋气得不要不要的!
Spicy Hot Pot的说法来源于
明天(12月1日)起即将实施的
《公共服务领域英文译写规范》
(以下简称《规范》)
这份《规范》涵盖了
交通、旅游、娱乐、
教育、餐饮、住宿
等13个领域,
提供了常用的3500余条规范译文。
在Spicy Hot Pot所在的
“餐饮住宿”这个领域
亮点简直不要太多
↓↓↓
除了我们耳熟能详的火锅(Hot Pot)
线宝也是第一次知道,
拉面叫“Lamian Noodles”
刀削面叫“Daoxiao Noodles”
敢问“兰州牛肉拉面”
是不是要翻译成
Lanzhou niurou lamian Noodles
我们四川人喜欢的花椒
这次也有了官方叫法
果真和我们大四川很有关系
因为它叫
↓↓↓
“SiChuan pepper”
所以四川之外的pepper该怎么叫?
青花椒又该怎么翻译?
莫非就叫 “Qing SiChuan pepper”?
虽然线宝觉得这份总结已经十分全面了,
但是,网友觉得远远不够!
比如,火遍每个旮旮旯旯的
沙县小吃怎么翻译?
螺蛳粉、冒菜、辣条、
串串、抄手……
就这样被落下了?
这个世界果真属于“吃货”!
被落下的表示不服,
入围的也有争议。
如果不是线宝年纪太大记错,
豆腐以前不是叫“Tou fu”吗?
当真,要变成“Dou fu”?
除了“餐饮住宿”,
这份《规范》也对其他领域的
名词翻译做了规定
总的来说,
还是蛮有中国味道的!
你对这份“规范”的翻译,
有什么看法?
猜你还想看:
成绵高速扩容拟新建复线,双向八车道,成德间全高架
你是否每天躺床上玩手机?成都一男子险些全身瘫痪
西成高铁开通在即!成都、西安两地吃货首度集结,幸会…
来源:人民网微博
编辑:牙尖妹