英语词汇量不多 如何同老外流利的沟通
在跟老外沟通中,我们经常会碰到一个问题,聊着聊着突然因为一个单词不会表达,就卡在那边,让气氛变得很尴尬。这个时候很多人会抱怨自己的词汇量不够。可事实上,影响我们顺利沟通的并不是词汇量,而是我们不懂得去充分利用已经熟练掌握的单词。这个也就我们今天要讨论的话题,如何在词汇量不多的情下,跟老外流利的沟通。
1取大放小
英语语言就像一棵大树,单词就像大树上的叶子,数不清楚。但先是有树干,再长出树杈,树杈再分出树枝,树枝又长出更小的枝条,最终才有树叶。从语言学的专业术语理解,那些最初形成的词叫做上义词,而在这些词的基础上引申出来的词叫下义词。取大放小,就是要熟练掌握上义词。树叶多得数不清,但树枝总可以数吧。有的小伙伴就会问,是不是下义词就不重要了,可以不用去背。我只能说我们今天讨论的话题是居于词汇量不足的情况下,如何顺利沟通。
废话不多说,首先举个例子。我们在跟老外聊天,聊中国电影和美国电影,也许会聊到中国movie star成龙-Jackie Chan.
成龙获得奥斯卡终身成就奖
正常的翻译是:
Jackie Chan obtained the honorary Oscar.
但有些人会卡在"获得"这个单词上。如果不会obtain这个单词也没关系,gain应该会吧,如果gain也不会,get总要会吧。这里我们看出get是大词,只要掌握了get这个大词,很多小词就可以迎刃而解。跟get一样的大词还有have, give, take, make, think等。
从上面的分布图,可以很清楚的看到,think是个上义词,所有需要大脑运作的行为都可以归为think。如果一些具体的下义词你实在是想不出来,不防想一下最初最简单的上义词think。
2取实避虚
在我们词汇量有限的情况下,要尽量排空脑袋中的小词(下义词)和虚词。充分利用脑袋中现有的大词(上义词)和实词。举一个很简单的例子
“这是一个重要的决定。”
通常情况下我们会说It is an important decision. 这个是一点问题都没有,但这句话在口语中还可以表达为:It is a big decision. 在这个案例中,important是虚词,big是实词。实词是通过肉眼可以直接感知到,虚词则只是头脑中的概念,摸不着。可能这个例子比较简单,有人会说important很好记啊,干嘛要那么麻烦。OK,那如果要说“这是一项艰巨的任务", 或者“这是一个意义重大的会议”,你是否能够准确的翻译出来?如果不行,那就乖乖的用big吧!
3挑软去硬
挑软去硬,听起来像是欺软怕硬。其实就是那个意思,挑好欺负的下手。如果明知道那个单词不会,就不要去钻牛角尖,硬碰硬,换个方式思考,会有不一样的结果。举个例子,我想表达“我喜欢吃瘦肉”。很多人翻译的时候,脑袋里想到的是“thin”这个词,就直接翻译成“I like to eat thin meat”,这样会让老外笑掉大牙的。正确的表达应该是lean meat。Lean是指瘦的,脂肪比较少的肉。可是很多人不知道lean这个词啊。但“肥”大家都会说吧,反过来讲不就是“不喜欢吃肥肉”。所以这句话完全可以反过来说 I don't like fat meat.是不是so easy,你麻麻再也不用担心你的英语学习了。
4联想+创造
联想创造是什么意思呢?其实很简单,就是如果某个单词你不懂,或者没记住,干脆就用解释的方法把意思表达出来,自己创造。这个方法是个无敌绝招,是前面3个招式的豪华升级版。一旦掌握了,终身受用。举个例子,你想表达“兽医”这个词,但又不知道英文的专有名称Vet。最简单的办法是联想到animal和doctor,就可以创造出a doctor for animals. 还有比如“意大利面“,我们不知道英文名“pasta”,但应该可以很快联想到Italian noodle吧。是不是很简单粗暴,通俗易懂。以上两个例子是比较容易联想得到,相信大家都能表达得出来。如果我们想表达“台湾地震发生频率是多少?”,可能有的人脑袋一时想不到frequency这次词,导致说不出来“what is the frequency of earthquake in Taiwan?”其实说道频率,我们应该联想到一个最简单的词often,此时我们完全可以这样说“How often does earthquake happen in Taiwan”。难度再加深一点,可能没办法一下子联想到某个词汇,这个时候就要联想到句子。如“结婚是头等大事”,我们可以说“Getting married is the first priority”。但如果忘了priority这个词,或者不懂得这个词,我们该怎么表达。从“头等大事”我们能联想到什么?如果是我,我会联想到简单的important和first。这个时候我们也可以把这句话表达的通俗易懂一点,相当是在解释“头等大事”:Getting married is more importan than other things, which should be done first.
为什么说联想解释的方法好用,因为可以以不变应万变。大家都知道英语单词比汉语词汇更难学更难记。学会解释能帮我们省得很多记单词的麻烦。即使是英语水平很高的学者,也不敢保证能准确说出一些专有名词。打个比方,我们汉语“车”,可以分轿车、卡车、火车、吊车、出租车、救护车、公交车等等。很简单,只要修饰性的词+车,就能猜出这辆车子的用途。但英文则完全不同:car, truck, train, crane, taxi, ambulance, bus等一类车一个名字,完全找不出之间的联系。也就说我们必须一个个单独记忆,没办法联想记忆。这种现象在英语中是很常见的,如“酒”,可以有白酒、啤酒、葡萄酒、香槟酒等,英语中对应的是liquor, beer, wine, champagne. 这里要注意的是白酒和红酒,很多中国人会用white wine和red wine。经常使老外摸不着头脑。Wine这个词本身就指葡萄酒的意思,白酒是liquor。我们日常生活中还经常碰到的,如肉类:猪肉、牛肉、鸡肉、羊肉,英语则要说: pork, beef, chicken, mutton. 说了这么多,如果你不懂每个具体的词,没关系啊,解释给老外听呗。如吊车(crane)可以说成a tall machine used to lift heavy things。羊肉(mutton)可以说成the meat of a sheep。白酒和红酒可以用white alcohol和red alcohol,当然这个是在真的实在不知道怎么表达的情况下用,至少会比white wine和red wine好多了。