来份Spicy Hot Pot 再加碗Wonton 介都是嘛?明起请用“国标”英文
2020-12-13 17:05:01
- 相关推荐
12月1日起
《公共服务领域英文译写规范》正式实施
这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准
提供了常用的3500余条规范译文
约吗
我请您吃……
Spicy Hot Pot
Lamian Noodles
Doufu
Diaoxiao Noodles
Wonton
有没有高大上
其实就是
这些啦——
麻辣烫
拉面
豆腐
刀削面
馄饨
收藏备用吧
网友猜想……
Ares100:@我已梳起小刘海 moon cake
Amanda_薇:哈哈哈 rice noodles 你确定不是搞笑吗???如果说给老外听 你可以脑补一下老外是怎么想的吗??面条上面盖着米饭!!哈哈哈哈哈哈哈哈
胖坑的萝卜:想当初我直接翻译热干面为Hot Dry Noodles,结果上英语课老师真这样说!
关注细节……
轻d筝:只有我看到的是 diao削面么。。。
简直不是卤蛋呐:Lamian Noodles什么鬼… 拉面面? 难道不应该是La Noodles?
水怪要努力让每一天都有所值:还以为麻辣烫能翻译成什么厉害的词呢,把辣锅底,九宫格往哪里放…
突然发现
关注这“国标”的
咋都是吃货呢
各位
饭点儿了
现趸现卖
去拽两句去吧
来源:人民日报
新媒体编辑 王妍 于穆铭
新报精华文章导读
这辆120车停在河边洗担架,你看看,是担架脏还是水脏……?
刚刚,中国工程院2017年院士增选结果公布!天津工业大学夏长亮当选
又是女司机! 称被人忽悠油箱报警后还能跑很久很久,没想到快速路抛锚,瞬间三车追尾。。。
天津义务教育出新规!“大班额”、教师工资这些都提到了
阅读剩余内容