诗词中那些与“丝绸”有关的爱情故事
中国蚕桑文化历史悠久,与中国农耕文明几乎并驾齐驱,是中国发展史上浓墨重彩的一笔,更是中国传统文化上不可或缺的一部分。耕织立世,诗书传家,古代先民在耕织发展的历史长河中,将诗歌的韵律与丝绸的顺滑相互交织,一路高歌吟咏,制造了美满富足,更将生命中值得用诗词记录的美好流传至今。
1.痴情男的咏唱
爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。
《诗经·国风·鄘风·桑中》
从美学角度来看,以采摘植物起兴爱情等题材,在审美上和爱情上倒有一定同构同形关系,因为炽热的爱意与绿意葱茏的草木都可给人带来勃然的欣悦。所以说,以“采唐”“采麦”“采葑”起兴,在含蓄中有深情,形象中有蕴意。
主人公与心爱之人的约会经历,除每章改换所欢爱者外,三章竟然完全相同,反复咏唱在“桑中”、“上宫”里的美好时刻以及相送淇水的缠绵。
作为一首热烈活泼的情歌,它的一个最大特色,是自言自语,反复咏唱,每章的前半段只换了两三个字,采集对象换了,地点变换了,指代美女的称呼换了,而后半段一字不易。无论是等待、幽会还是送别分手的地方,都没有变换。主人公完全沉浸于自己和心爱之人的约会的美好回忆之中。
2.痴情女的心声
隰桑有阿,其叶有难。既见君子,其乐如何。
隰桑有阿,其叶有沃。既见君子,云何不乐。
隰桑有阿,其叶有幽。既见君子,德音孔胶。
心乎爱矣,遐不谓矣?中心藏之,何日忘之!
《诗经·小雅·鱼藻之什·隰桑》
也是一个调子的重复,重章互足,意思有所补充。首章头两句“阿难”本是联绵词,亦作“阿傩”“阿那”“婀娜”,将“阿”“难”拆开用,可谓别有用心。二、三章将“难”换作“沃”、“幽”,除变韵外,还描写了桑叶的柔美与颜色。前三章的头两句是起兴,诗人眼见洼地上桑林枝叶茂盛,浓翠欲滴,婀娜多姿。何况桑林浓荫之下,是少女少男幽会的最佳场所。女主人公触景生情,想到她心爱的人,竟按捺不住心头的一阵狂喜,一阵冲动,前三章后两句写的就是这一想像中的情绪。她设想,如果见着自己心爱的人,那种快乐无法说,接着又补明——这不能叫自己不快乐。她愈想愈出神,也愈入迷,竟如醉如痴,似梦还醒,已完全沉浸在情人会面的欢乐之中,仿佛耳际听到他软语款款,情话绵绵。这甜蜜的轻声耳语,如胶似漆的恋情,叫她难以自已。
前三章所表现的是如火一样炽热的爱情,显得是如此纯真、大胆、坦露,然而这只是她心里所设想的约会场景,并非所经历的事实如此。所以当她从痴想中清醒过来,重新面对现实,她就一下子变得怯弱羞涩起来,第四章所诉述的就是这一爱情苦恼和心理矛盾。
本来她深爱着心上人,但又不敢向对方表白自己的爱,她反问自己:既然心里如此爱着他,何不向他和盘托出呢?她也许多次下过决心,一再自我鼓励,但是终于缺乏这种勇气,每当话到嘴边却又咽了回去,至今仍是无可奈何的把“爱”深深藏在心底,然而这已萌芽了的爱情种子自会顽强生长。“何日忘之”正透露着这一信息。
相信总有那一天,这颗爱情种子定会像“隰桑”一样,枝盛叶茂,适时绽开美丽的爱情之花,结出幸福的爱情之果。“中心藏之,何日忘之”两句叙情一波三折,留给我们无限遐想。
3.两难的抉择
将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也,父母之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言亦可畏也。
《诗经·国风·郑风·将仲子》
诗中的女于劝恋不要越墙而入,踩断了墙边的桑树。她并不是真正阻挠,相反,她对他充满爱意。她怕的,是闲言碎语、飞短流长。
正是这样的怕,让她欲爱不成,欲罢不忍,陷入两难处境之中。这是非常现实的处境,选择也只有妥协或者反抗,中间道路似乎少有可能。
应当说两难处境是我们必须经常面对的一种生活状态。你只能选择是或不是,非常残酷的。残酷的并不是是或不是这两个对立的方面,而是你无处可逃,迫不得已,没有退路,或者妥协或者反抗;或者生存,或者死亡。你的退路,你的回旋余地,统统没有。因此,别无选择的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。它的实质是:你知道现实违背自己的意愿,然后被迫屈从于现实,毫无反抗和逃避的机会。
此外,他人的阻挠和言论对个人意志的扼杀,也是极其可怕的。人言可畏,他人言论所形成的氛围,对你构成一种强大的心理压力。一般人不会不在乎别人说什么,不会不在乎照别人的评价来调整自己的行为。
我们说人活得累,常常并不是身体上的累,而是心理上的。包括上面所说的别无选择和被流言蜚语所包围。但是,在根本上,累不累的权力在我们自己,真正旷达的人,是不会屈从外在压力。不会屈从别人的意志的。他有自己的主见,自由的意志,独立的人格。较之于封建社会,现代社会对事物的接纳程度呈无限开放状,但是“人言可畏”依然是我们不可逾越的一道障碍。
4.一个负心汉
氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
《诗经·国风·卫风·氓》
这是一首弃妇自诉婚姻悲剧的长诗。
那是在一次集市上,一个男子以买丝为名,向女主人公吐露爱情,一会儿嬉皮笑脸,一会儿又发脾气,可谓软硬兼施。可是这位单纯的女子看不透他的本质,说是必须有人来说媒,最后将婚期订在秋天。从此以后,女子朝思暮想,“乘彼垝垣,以望复关”,望不到男子所住的复关,便泪流不止;既见复关,就像见到所恋之人,不禁眉开眼笑。她还打卦占卜,预测婚事的吉凶。及至男方派车前来迎娶,她就带着全部的财物,嫁了过去。
“桑之未落,其叶沃若”,以桑叶之润泽有光,比喻女子的容颜亮丽。“桑之落矣,其黄而陨”,以桑叶的枯黄飘落,比喻女子的憔悴和被弃。“于嗟鸠兮,无食桑葚;于嗟女兮,无与士耽”,桑葚是甜的,鸠多食则易致醉;爱情是美好的,人多迷恋则易上当受骗。男人沉溺于爱情犹可解脱。女子一旦堕入爱河,则无法挣离。这是多么沉痛的语言!从桑叶青青到桑叶黄落,不仅显示了女子年龄的由盛到衰,而且暗示了时光的推移。“自我徂尔,三岁食贫”,女子嫁过去好几年,夫妻关系渐渐不和,终至破裂。女子不得已又坐着车子,渡过淇水,回到娘家。她反覆考虑,自己并无一点差错,而是那个男子“二三其德”。在这里女子以反省的口气回顾了婚后的生活,找寻被遗弃的原因,结果得到了一条教训:在以男子为中心的社会里,只有痴心女子负心汉。
通过补叙,女主人公诉说多年为妇的苦楚,她早起晚睡,辛勤劳作,一旦日子好过一些,丈夫便变得暴戾残酷。这个“暴”字可使人想像到丈夫的狰狞面目,以及女主人公被虐待的情景。即便她回到娘家以后,也会受到兄弟们的冷笑。
当初他们相恋时,有说有笑;男子则“信誓旦旦”,表示白头偕老。可是他还未老时就产生怨恨,而且无法挽回。女子借两个比喻:浩浩汤汤的淇水,总有堤岸;广阔连绵的沼泽,也有边际。言外之意是:我的痛苦为什么竟没有到头的时候?借用这两个比喻,强烈地抒发了一腔怨愤,诉说了弃妇无边无际的痛苦。为了摆脱这些痛苦,她下决心与那男子割断感情上的联系:“反是不思,亦已焉哉!”从此后不再希望他回心转意,算了,算了。然而她果真能做到吗?但愿吧!
5.人间自是有情痴
绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡!
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。
絺兮綌兮,凄其以风。我思古人,实获我心!
《诗经·国风·邶风·绿衣》
这是一首中国文学史上传世最早的悼亡诗。
全诗重章叠句之中,含蓄委婉,缠绵悱恻,表达了丈夫对亡妻的深深思念。
“绿兮衣兮,绿衣黄里”诗人把故妻所作的衣服拿起来翻里翻面地看,诗人的心情是十分忧伤的。“绿衣黄裳”与“绿衣黄里”相对为文,诗人把衣和裳都翻里翻面细心看。妻子活着时的一些情景是他所永远不能忘记的,所以他的忧愁也是永远摆不脱的。
“绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮。”写诗人细心看着衣服上的一针一线(丝线与衣料同色)。他感到,每一针都反映着妻子对他的深切的关心和爱。由此,他想到妻子平时对他在一些事情上的规劝,使他避免了不少过失。这当中包含着非常深厚的感情。
“絺兮綌兮,凄其以风。我思古人,实获我心!”天气寒冷之时,还穿着夏天的衣服。妻子活着的时候,四季换衣都是妻子为他操心,衣来伸手,饭来张口。妻子去世后,自己还没有养成自己关心自己的习惯。到实在忍受不住萧瑟秋风的侵袭,才自己寻找衣服,便勾起他失去贤妻的无限悲恸。“绿衣黄里”是说的夹衣,为秋天所穿;“絺兮绤兮”则是指夏衣。
诗中写诗人反覆看的,是才取出的秋天的夹衣。人已逝而为他缝制的衣服尚在。衣服的合身,针线的细密,使他深深觉得妻子事事合于自己的心意,这是其他任何人也代替不了的。所以,他对妻子的思念,他失去妻子的悲伤,都将是无穷尽的。
绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制,缝制了绿衣黄裳,缝制了绿衣黄里。如今没了你,只有冷风钻衣。
真可谓“天长地久有尽时,此恨绵绵无绝期”,读来十分感人。
丝绸,它代表着生机,代表着归属,代表着富足,代表着人们对美好的向往和奋斗。而在历史的长河中,丝绸里还裹着更多或感人或让人气愤的爱情故事。今天整理出的,只是一小部分。