忽忽抱忧怀 出门无处写——白居易诗《自江州至忠州》英译赏析
前在浔阳日,已叹宾朋寡。
忽忽抱忧怀,出门无处写。
今来转深僻,穷峡巅山下。
五月断行舟,滟堆正如马。
巴人类猿狖,矍铄满山野。
敢望见交亲,喜逢似人者。
画家张祖道先生1956年拍摄的滟澦石
以下英文译文来自Arthur Waley阿瑟韦利的A Hundred and Seventy Chinese Poems
ON BEING REMOVED FROM HSN-YANG AND SENT TO CHUNG-CHOU
译者注,忠州,A remote place in the mountains of Pa (Ssech’uan)
Before this, when I was stationed at Hsün-yang,
Already I regretted the fewness of friends and guests.前在浔阳日,已叹宾朋寡。
Suddenly, suddenly,—bearing a stricken heart
I left the gates, with nothing to comfort me.
忽忽抱忧怀,出门无处写。
Henceforward,—relegated to deep seclusion
In a bottomless gorge, flanked by precipitous mountains,
今来转深僻,穷峡巅山下。
Five months on end the passage of boats is stopped
By the piled billows that toss and leap like colts.
五月断行舟,滟堆正如马。The inhabitants of Pa resemble wild apes;
Fierce and lusty, they fill the mountains and prairies.
巴人类猿狖,矍铄满山野。
Among such as these I cannot hope for friends
And am pleased with anyone who is even remotely human!
敢望见交亲,喜逢似人者。