趣文网 > 作文大全

趣新闻|四级考题就难倒了?老舍《四世同堂》译者可是位山东话十级的美国人

2020-12-20 16:10:02
相关推荐

周末,四级答案上了热搜,一句“四世同堂”咋翻译?考验了广大考生的汉译英DIY能力……

那么,你知道老舍的《四世同堂》咋翻译的吗?

1951年,老舍的四世同堂英译本《the Yellow Storm》(《黄色风暴》)由美国哈科特和布蕾斯(Harcout Brece)公司出版。此前,老舍之子舒乙接收采访时透露,“黄色风暴”的名字也是老舍本人的意愿,因为当时中日交战,中国和日本都是黄种人,黄色风暴的意思就是亚洲的风暴。

然而,这个译本并非简单汉译英这么简单,1946年3月,老舍与曹禺接受美国国务院邀请赴美讲学,在美国期间,完成了《四世同堂》的第三部《饥荒》。鉴于对自己作品英译的不满,在美国的老舍决定亲自参与自己作品的翻译出版工作。有一个时期,老舍白天与郭静秋一起翻译《离婚》,晚上7到10点,则与浦爱德(Miss. Ida Pruitt)一起翻译《四世同堂》。《四世同堂》英译过程是奇异甚至是另类的,老舍必须一段一段地亲自念给看不懂中文的浦爱德听,再由浦爱德把听到的中文译成英文。

正如译者浦爱德1977年2月22日致威尔马·费正清信中云:

《黄色风暴》并不是由《四世同堂》逐字翻译过来的,甚至于不是逐句的。老舍念给我听,我则用英文把它在打字机上打出来。他有时省略两三句,有时则省略相当大的段。最后一部的中文版当时还没有印刷,他给我念的是手稿。出版社的编辑们作了某些删节,他们完整地删掉了一个角色,而他是我所特别喜欢的。他们认为有必要减少一些字数,以便压缩一下书的块头。

译者浦爱德与山东颇有渊源,浦爱德女士1888年出生于山东黄县,是一个美国浸礼会传教士家庭的长女。一位中国保姆把她带大,她从小就和中国孩子玩,山东话讲得就和当地人一样好。她在中国生活了50年,从出生到1938年,总是称中国为她的“母国”,而美国是她的“父国”。

浦爱德译本很“怪”,用老舍的话说,“为了尽可能多的保持中国味儿,她常把英文弄得很不连贯。”

浦爱德采用最多是直译,译文中第一个直译的单词是“飞驰”,“飞驰”在中文中就是“像飞一样的跑”,快速行走之意,在英语中有相对应的单词“go at express speed”或“dart on”,但是蒲爱德干脆把它直译成fly and run(飞和跑)”,“马路上飞驰着得胜的军阀的高车大马”一句就变成了“马路上飞着跑着得胜的军阀的高车大马”。在译文中,浦爱德对中文中特有的语言表达方式如成语、俗语、习惯用语等,也大都采用这种直译法。正是这种“有点怪”的英译,增加了作品文学语言的陌生化色彩,呈现出一种独有的阅读感受和审美效应。

如今能读到《四世同堂》的全本,要特别感谢这位有点“怪”的蒲爱德女士。

1949年,老舍当时是将全部百万字的手稿拿回国了,给了上海的《小说》杂志,但因为政治原因,后面一部分被砍掉了。1981年,正是在这版英译本《黄色风暴》(《The Yellow Storm》)中,发现了经过缩略处理的《四世同堂》最后13段,由马小弥转译为中文后,发表于1982年第2期《十月》杂志。

2013年的5月,赵武平在美国哥伦比亚大学所藏的老舍档案中,看到老舍、赛珍珠以及浦爱德围绕着翻译《骆驼祥子》《四世同堂》等作品讨论的信件。赵武平跑遍多个图书馆,最终在施莱辛格图书馆找到编号为MC465的十一盒的浦爱德档案里,整整齐齐地放着《四世同堂》的全部英文打印稿,分组装在30个乳黄色的文件夹里,上面标着:“Four Generations: One House,1945-48”。档案分两部分:其一为全部译稿;其二是同翻译和出版相关的通信、笔记、卡片和零稿等杂项,其中还有老舍手绘的小羊圈草图等资料。而后,赵武平开始着手将其翻译成中文。最终,译稿在《收获》2017年第1期正式发表。

至此,我们终于看到了《四世同堂》的全貌,对于这样一部伟大的作品来说,或许一切都是最好的安排。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

关于梦想的作文800字 描写人物的作文400字 为你点赞作文600字 初二作文500字大全 四年级下册第二单元作文 中考满分作文精选 描写水仙花的作文 有你真好作文800字 有关于春节的作文 作文集卷首语 假期生活作文500字 我最喜欢的书英语作文 六下第三单元作文 我的愿望作文300字 打羽毛球作文400字 描写放烟花的作文 家乡的美食作文400字 作文寒假趣事500字 什么是财富作文 以春天为主题的作文 如何学好英语的英语作文 关于文化自信的作文 读书作文800字高中 物微情浓作文 写景作文300字三年级 对手作文400字 我的愿望600字作文 作文题目写什么好 龙的传人作文 我爱劳动的作文