中国2022年冬运会前必须修订的中式英文指示牌 老外看完脸红!
2020-12-26 18:45:01
中国作为全球最大的国家之一,在很多事情方面,已经与世界接轨。
为了向外国人展示我国的文明友好,很多指示牌上除了中文字以外,还额外标注了英文。
可是没想到的是,这些指示牌的英文翻译却让人哭笑不得,让很多老外看完后,顿时脸红!
比如这个:
这大操厅的直译,真是让人简单粗暴……但除了Hall=大厅没什么问题以外,其他两个字的翻译明显是大错特错的……
搜爆犬,explosive detection dog少了中间“搜”的环节,直接变成“爆炸的狗”……
有毒有害垃圾直译“有毒的邪恶垃圾”……
原本用来灭火的灭火器,变成了导致起火的手榴弹……
堂堂一家大型超市,英文水平居然这么差……一次性用品的直译,信达雅!
1940年产的可口可乐冷藏箱,Cock Cooler是几个意思?鸡冻者吗??
也不知道是不是网络用语普及的后遗症,“干”这个字仿佛已经变得一个俗不可耐……
体弱者专用,其实是为残疾人而设,可能“Disabled”这个词笔画太多,所以用“Weak”简化一下……但也没必要连中文字都改了啊!
“这扇门已经变坏”,怎么个坏法?是抽烟呢?还是打架闹事?
不攀爬这句对了,但后面这句“no killer littering”好像是不要乱扔杀人物品……嗯,好吧,其实还是能理解,毕竟高空掷物真的能杀人嘛!
如今,我国正在密锣紧鼓地修订这些翻译错误的指示牌,避免再被外国人看笑话。
毕竟谁想去一个连狗都会爆炸的国家呢?
阅读剩余内容