你深受中国式英语侵害 就别让孩子也入坑了
80、90后们,你们还记得小时候学英语的情形吗?
老师在讲台上领读,你在下面拿着笔认真的标注着中文读音,竖起耳朵,生怕一不留神,没记住下一个句说的啥。
现在你慢慢大了,有了孩子,而你的孩子又在重复你的过程,英语学习丝毫不觉得轻松。
那些复杂又难懂的语法,奇怪的发音,稀奇古怪的意思……都是什么鬼?!孩子明明感觉自己翻译的是对的,结果跟正确答案差了十万八千里……
这都是固话的中国式思维影响了你的英语学习,你学的都是中国是英语!
中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,在英语水平没有达到一定高度的情况下,习惯按照中文的表达习惯和语言规则,直接按照中文的思路意思罗列出来。
在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语非常常见,这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。
比如把“你的身体很健康”译成Your body is very healthy,用Teacher Zhang称呼张老师,把Have you eaten up?作为打招呼用语等等。
其实,不管是记单词、做阅读,还是学语法,英语学习都是有技巧的,只要掌握了正确的方法,每个孩子都可以轻松拿下英语哦!
先举几个例子。
1询问别人对某事物的看法观点:
错误表达:How do you see something...?
正确表达: How do you like ...? 或者 What do you think of ...?
2表达自己后面有事情要做要处理
明天我有事情要做。
错误表达 :I have something to do tomorrow.
正确表达 :I am tied up all day tomorrow.
3看到天气不行,觉得气候很沉闷,怎么表达?
错误表达:Today is very close.(今天天气很闷)英语语法中表示天气、时间和距离,常用it做主语。
正确表达 :It is very close today.
4时常有人忘记某事物,把东西遗忘在某处,或者漏掉落下了,怎么表达?
错误表达 :Sorry, I forget my dictionary at home. (对不起,我把字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用。
正确表达是 :“I left my dictionary at home.”因为遗忘只是在之前发生的动作,不具有延续性,而这一刻发现东西已经落下了,不在身边。
5这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,这句话用后面的说法会更合适。
想学好英语还是应该有耐心地多听多读,看些美剧、英剧,学习他们的说话方式,彻底摒弃中国的语法,不要中英文混杂说话,这样会把英文带入国语里,以后说英文还是按照国语的语法语序来说是不对的。