元旦是不是洋节?这个问题背后是一个百年难题 解决方法很简单
近日,有网友就元旦是不是洋节的问题吵了起来。
相关微博截图
说不是洋节的引经据典,元旦自古有之。说是洋节的则说我们古代不用格里高利历(公历),而元旦源自格里高利历。
其实两方观点都很片面,根本没找出问题所在!真的问题应该是,元旦的含义,为什么变了。这些问题应该去找那些所谓的“民国大师”们去!
先说历史背景。1840以后,中国人才开始真正睁眼看世界,,之后百年间,有大量的西方文献流入中国,为了让中国人都能明白,所以需要翻译成中文。比如著名的《天演论》,其实就是进化论的一种翻译。这种翻译还算是好的,毕竟是找一些新词翻译西方来的事物,这种方式对生物,化学方面的影响是最大的,比如“氨”“铵”“胺”等翻译,硬是把失去含义的“铵”字拽了出来,代表一种离子根,成了常见离子根之一。
但是有些“民国大师”,无论是出于偷懒,还是方便理解的态度,将“上帝”“凤凰”“元旦”等本来有实际意义的此给了舶来的事物。上帝原本指昊天上帝,而非圣经中渡送三百万人上天堂的上帝。凤凰根本不会涅槃,和西方神话的浴火鸟“菲尼克斯”(Phoenix)是两码事,浴火鸟涅槃在误传中就成了凤凰涅槃!元旦本就是农历的第一天,春节本是农历立春,经过民国这一折腾,元旦成了公历新年,春节依旧是新春第一天。
附加些信息,其实当时面临的不仅仅是翻译问题,所谓的“民国大师”们受西方文化影响,甚至建议将中文拉丁化,注音化,直到建国后,舍弃传统注音方法,经过推广拉丁注音,推广标准化后的简体字,推广普通话,这才在一定程度上挽救了汉语文化的消亡。甚至在一定程度上优化了汉语,相比于写法众多笔画繁复的繁体字,汉字简化标准化在一定程度上符合语言要求的高效性,统一性,与拉丁注音相结合更是推动了信息化发展(可以参考南朝鲜去汉字化,即用彦文注音代替文字,效率底下了百年,语言文化流失也很明显)(繁体字和古法注音也是很优美的语言文化,感兴趣的众位可以去研究,不感兴趣的也不用在意其流失,毕竟延续两千年的汉字简化和发音标准化让国人交流更为简洁高效,简单有效的才是精华)
回归正题,这些舶来词汇历经百余年,无论以讹传讹还是广为传播,想要改变翻译或者用新词代替都不是容易的事,直接用原语言词汇如英语表示更是不为大众所接受。
要想说明元旦,上帝,凤凰等古今异义的代表什么意思,只需要在前面加上定语就行了。东西方元旦,公农历元旦,古今上帝,古今凤凰,东西方凤凰等等。有定语来修饰限定名词,怎么会出错?