文言文的趣味 结合了汉字语言的精髓 赋予文言文新的文学意义
在现代或者近代,仍然有许多文言文带语言趣味性,它读起来略带玩味,又具考验性,文字间更略带恐怖气息。比如说《施氏食狮史》。这一整篇文言文都是以shi为主的,就连题目也一样。
而这篇语言趣味性十足的作者是我国著名预言家赵元任,在1930年的时候写的。那是赵元任身在美国,忽然灵感一起,便写了写一篇同音文。因为身在美国,因此也有英文的翻译,叫“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。整文用普通话翻译过来的内容就是:
在用石头砌起的屋里有一位姓施的诗人。他十分爱吃狮子,并发誓自己一定要吃到十头狮子,因此他每天都去集市或者其他地方去寻找狮子。有一天他赶上了集市里新进的十头狮子,当时他也在集市,于是乎,他找到这些狮子并注视着它们,仅凭自己的十下石头弓箭地攻击,便把那十头狮子给击败了。
施氏诗人便高兴抬起狮子们的尸体往家里走。由于屋里潮湿,施氏诗人便让仆人擦拭好屋里,便开始吃,当他开口咬的时候,才发现那竟然是一只假狮子,是假的,这是他才发现这个原来就是自己轻易打败狮子的真相。这篇《施氏食狮史》由于作者赵元任对语言的巧用而在后来被《大英百科全书》收进中国语言项内。
另外一篇具有相同风格的文言文是杨富森的《于瑜与余欲渔遇雨》。这篇与《施氏食狮史》的内容相比起来要更温和一些,大致内容就是:这个叫于俞的男人想去钓鱼,于是便来我家找我,还邀请我说:“我想要去渝水边钓鱼,你愿意和我一起吗?”我以要到俞禹家卖玉为由而拒绝了于俞。
于是于俞便和我一起找俞禹。不料这时天降大雨,大雨蔓延了俞家大院。我与于俞说:“我本欲于渝水旁钓鱼,如今大雨倾盆,该如何呢?”于是二人便于俞禹家躲雨,等雨停便于渝水旁钓鱼。
其实正片下来很像我们小时候常玩的绕口令,但比绕口令更加绕一些,没有一些语言功底,是难以了解整片文的意思的,而这些文的名字便叫同音文,创始人是《施氏食狮史》的作者赵元任。这些文的最大特点是用拼音当中一音四声来写出一个故事。
有趣又能提高语言读音辨别的能力。同音文在某种程度上像是从绕口令的基础上进化发展而来的。但是绕口令更简单并更有说起来更有韵律,而同音文则更偏向于对语言的拼音的巧用和更具有故事性。而同音文在某种程度上也更具有专业性。
既然说起绕口令,不知道大家对什么绕口令比较熟悉呢?小编最熟悉的应该就是《板凳和扁担》,还有拔萝卜和虎和鼠这些绕口令。这些绕口令对于小编来说真的充满了童年味呀!