韩国史上“脱汉运动”:在成功废止汉字后 结局却让人意想不到
如果单纯从汉字外形来说,日语中的汉字,和我们的简体字相近,韩语中的汉字,更像是我们的繁体字。
比如说医生的“医”,是简体字,这个字在日本,也写作“医”;而繁体字“醫”,在韩语中还在继续使用。
为什么韩语中还有不少繁体字?
这是成功“脱汉”的结果。
这事儿还得从大清朝说起。
在清朝晚期,以往的中华帝国日渐衰落,而直接导致汉文化圈凝聚力不断下降。
18世纪末,西方文化强势进入东方,让当时的人们意外发现,中国不再是世界唯一的中心。
特别是受汉文化影响极其深刻的日本、朝鲜、越南等国家和地区民族意识空前高涨,终于引发了一场波及范围极广的“脱汉运动”。
既然是要“脱汉”,人们首先想到的,就是从汉字开始。
在当时的朝鲜半岛,各路学者们集思广益,既参考中国象形字的篆体外形,又以中国哲学思想为指导,创制出了朝鲜自己的注音文字系统——谚文。
不过,这种谚文发音,大部分还是汉语变音,韩语中70%的词汇,也都是汉语汉字词汇。
所以很多朋友看韩剧,看得越多,越觉得韩语像方言,也就不足为奇了。
后来“提倡韩语,废止汉字”的运动越来越盛,使得汉字停留在了繁体字时代。
成功“脱汉”给韩国带来的后果相当严重。
因为很多韩国古籍,是汉字写的,“脱汉”后使得韩国人读不懂自己老祖宗流传下来的文化,也无法确切了解自己的历史。
对于日本来说,能够有许多简化汉字使用,是因为“脱汉运动”失败了。
从18世纪末,日本就开始进行语言改革,创建属于自己的民族文字,也有激进的“脱汉”方案,同样是废止汉字。
没想到,汉字用了上千年,想废止也很不容易。
在试行取消汉字的过程当中,日本社会出现了严重的混乱,最终这种完全废止汉字的提议被搁置了,改为“去繁、简化、限制”汉字。
“去繁、简化、限制”中的去繁、简化,就是把繁体字重组变形,形成新的简化汉字。
据一些老先生的记述,1956年我们制定汉字简化方案时,还向日本借鉴了许多简化方式。
“去繁、简化、限制”中的限制,就是官方发布“当用汉字”,规定哪些汉字可以用,哪些不可以用。
1946年12月,日本政府曾经公布过《当用汉字表》,共收录1850个“当用汉字”,其中大部分是简化过的汉字。
后来在推行过程中发现,当用汉字不能满足实际需要,于是,这张《当用汉字表》,又放进261个。