《木兰诗》译文的十五个详细注解.doc 文档全文预览
PAGE PAGE 23《木兰诗》详注一、木兰诗窦忠文《 木兰诗 教学中的若干问题》(文载山西师院《语文教学通讯》1978年第4、5期):“《木兰诗》这一题目,后人有改作为《木兰辞》的。按《木兰诗》这一题目,昨早见于宋代的《文苑英华》、《乐府诗集》,而《木兰辞》这一题目较为晚出。余冠英《乐府诗选》中,把这首诗恢复为《木兰诗》,是比较好的。”二、唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。1.《辞海》:“唧唧:象声。(1)切切私语声。如:唧唧喳喳。(2)叹息声,表示赞赏或怜悯。杨炫之《洛阳伽蓝记》卷四:‘飞梁跨阁,高树出云,咸皆唧唧。’(3)细碎的虫鸣声或鸟雀鸣声。欧阳修《秋声赋》:‘但闻四壁虫声唧唧。’(4)织机声。古《乐府诗选》《木兰诗》:‘唧唧复唧唧,木兰当户织。’”《辞源》:“唧唧:象声词。所指随文而异。⒈叹息声。《乐府诗集二十五·古辞〈木兰诗〉》:‘唧唧复唧唧,木兰当户织。’⒉赞叹声。北魏杨炫之《洛阳伽蓝记》四:‘飞梁跨阁,高树出云,咸皆唧唧,虽梁王兔苑,想之不如也。’⒊雀鸣声。唐王维《王右丞集一·青雀歌》:‘犹胜黄雀争上下,唧唧空仓复若何。’⒋虫鸣声。宋欧阳修《文忠集十五·秋声赋》:‘但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息。’”据上可知,“唧唧”既可指叹息声,又可指织机声,还可指虫鸣声。人教版《语文》(七年级下册)注“唧唧”为“织布机的声音”。余冠英《乐府诗选》、徐中玉等《中国古代文学作品选》、朱东润《中国历代文学作品选》《古汉语常用字字典》等均解为“叹息声”。“唧唧复唧唧”一句,一本作“促织何唧唧”,这样“唧唧”就应理解为指“虫鸣声”。又,“唧唧复唧唧”一句,一本作“唧唧何力力”,“唧唧”和“力力”“都是写叹声”(《乐府诗选》)。开篇的“唧唧”如果讲成指织机声,后文又说“不闻机杼声”,似乎前后矛盾。人教版《语文》(七年级下册)配套的《教师教学用书》说:“诗以‘唧唧复唧唧’的织机声开篇,展现‘木兰当户织’的情景。然后写木兰停机叹息,无心织布……”韩兆琦《魏晋南北朝诗选讲》:“开头四句是说,木兰正在屋子里对着门口织布,可是不知为什么她停下来。人们听不见织机的声响,只听到木兰一个人在那里伤心地叹息。”这都是说开篇 “唧唧”的织机声与后文的“不闻机杼声”并不矛盾:开始时木兰在织布,因而能听到织机的“唧唧”声,后来她又停下来,不再织布了,因而人们“惟闻女叹息”了。如果将“唧唧”理解为指木兰的叹息声,那又如何理解她“当户织”却又“不闻机杼声”呢?上海辞书出版社《汉魏六朝诗鉴赏辞典》:“唧唧是叹息声。木兰当户织,却不闻机杼声,这暗示木兰此时已无心织造。惟闻女叹息,进而暗示木兰内心忧思深重。”又黄岳州《古诗文名篇难句解析辞典》认为“不闻机杼声”是“‘忽然听不见机杼声’,似觉未确”,“不闻机杼声”是“用夸张手法说明连机杼声也被叹息声盖住了”。看来“唧唧”理解为指织机声或叹息声都可成立,但二者之间是否可以有所取舍呢?“唧唧”又是否可以理解为指虫鸣声呢?鲍幼文《谈〈木兰诗〉的‘唧唧复唧唧’》(文载《语文教学》1957年2月号)说:“‘唧唧’是可以作为虫声的,然而这一句除非依照《古文苑》作‘促织何唧唧’才行。现在通行各本却都作‘唧唧复唧唧’,因此虫声的说法在本诗里就无根。”“以‘唧唧’为机杼声,前人从来没有这种说法。机杼声该作‘轧轧’或‘扎扎’。”“以‘唧唧’为叹声,在古人作品里是可以找到不少例证的,如白居易《琵琶行》:‘我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。’……但有人觉得,‘唧唧’不像叹息声。这是一种不必要的怀疑。……”2.复:副词,又,再。当:动词,对着,正对着。《古汉语常用字字典》:“当:①对着,面对。《礼记?檀弓上》:‘既歌而入,当户而坐。’”初中课本将“当户织”注为“对着门织布”,则“户”为“门”义。黄岳州《古诗文名篇难句解析辞典》:“据下文‘当窗理云鬓’、‘当户理红妆’,‘户’应是‘窗户’即在内室。封建社会的‘女子’只能在内室劳动,而与下文‘壮士十年归’形成鲜明的对照。……就本句说,‘门’、‘窗’二义皆通,但以作‘窗’讲为安。又,《折杨柳歌辞》是北朝民歌,时间相距不远,开头却是‘敕敕何力力,女子当窗织’。下文‘当户理红妆’的‘户’也应当是‘窗户’无疑。”见下“阿姊闻妹来,当户理红妆”句注。胡竹安《文言文疑难词语试释》(文载《河北师大学报》1980你哦按第2期):“我们认为,这首民歌中的‘户’就是‘窗’。”3.不:副词,未,不能,没有。《现代汉语词典》:“机杼:①指织布机。”“杼:②古代指梭。”《古汉语常用字字典》:“机:弓弩上发射箭的机关。…… 特 织布机。《史记?甘茂传》:‘其母投杼下机。’(投:放下。杼:织布机上的梭子。)”“机”就是织布机,“杼”是织布机上的梭子,为什么“机”、“杼”连用还可以指织布机呢?《辞海》:“机杼:①指织布机。机以转轴,杼以投纬。《古诗十九首》:‘纤纤擢素手,札扎弄机杼。’”“机:②特指织布机。……参见‘机杼’。”从“机以转轴,杼以投纬”来看,“杼”可以看成独立于“机”之外的一个部分,这样“机杼”既可以理解为“机和杼”,但或许因为“杼”总是依附于“机”,所以就以“机杼”指织布机了。《中国古代文学作品选》将“机杼”解释为“织布机上的梭子”,似不当。4.《现代汉语词典》:“惟:同‘唯’。”三、问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。1.“何所思”人教版《语文》注为“想什么”,这不算错,但这仅仅是意译,直译应该是“所想的是什么”,“何所思”是倒装,正常语序应为“所思何”。“何所忆”同此。《古代汉语虚词词典》:“在‘何+所+动词’的句式中,‘所+动词’这个名词性短语为主语,‘何’可理解为提至主语前的谓语。”如《白居易集?卖炭翁》:“卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。”2.初中《语文》、《古汉语常用字字典》都将“忆”注释为“思念”,《中学文言文索引辞典》也解作“想念”、“思念”。“忆”和“思”不同,“忆”是思念,“思”是思考。此诗开篇八句是说,木兰叹息不已,似乎是在思考什么事,或思念什么人,但其实什么事也没有思考,什么人也没有思念。3.“问女何所思,问女何所忆”的是谁?初中课本配套《教师教学用书》分析说:“一说是父母在问,认为只是父亲在问或只是母亲在问的,也属此说。的确,父母如果听到女儿的叹息,一定会发出这样关切的询问。一说是叙事人在问,因为《木兰诗》是口头集体创作的民歌,而民歌是可以配乐歌唱的,歌唱者能以叙事人的身份进行拟问。这两种说法其实并不矛盾。在民间讲唱文学中,演唱者往往有叙事人和故事人物的双重身份,叙事人的语言与故事人物的语言有时是相融合一的。因此,这首诗中的‘问女何所思,问女何所忆’,以及‘女亦无所思……从此替爷征’可视为父母与女儿的问答,也可视为叙事人的拟问拟答。此外,这首诗中常以第一人称来叙事,既可以看做木兰的自述,也可以看做叙事人的转述。”四、昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。1.《古汉语常用字字典》:“帖tiē:④tiě。文书,告示。本句云云。杜甫《新安吏》诗:‘府帖昨夜下,次选中男行。’”2.初中课本将“可汗大点兵”注释为“皇上大规模地征兵”,那么“点兵”就该是“征兵”之义,“点”就该是“征”、“征召”、“征募”之义。《中国古代文学作品选》、《中国历代文学作品选》:“大点兵:大规模征兵。”可是《古汉语常用字字典》对“点”的解释却是:“点:④检查,核对。辛弃疾《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》:‘沙场秋点兵。’”《辞源》:“点:(九)指定,选派。《乐府诗集二五?古辞 木兰诗 》:‘昨夜见军帖,可汗大点兵。’唐白居易《长庆集三? 新丰折臂翁 》诗:‘无何天宝大征兵,户有三丁点一丁。’(十一)检查。宋刘克庄《后村集六? 湘中口占 》诗之四:‘书生行李堪抽点,薏苡明珠一律无。’”“汉典”的解释较为全面:“1.征调丁壮。《乐府诗集·横吹曲辞五·木兰诗之一》:‘昨夜见军帖,可汗大点兵。’ 唐 杜甫?《新安吏》诗:‘客行 新安 道,喧呼闻点兵。’宋司马光?《涑水记闻》卷九:‘又籍 陕西 河东 民为乡兵弓手,时天下久承平,忽闻点兵,民情惊扰。’2.检点兵马。《资治通鉴·梁武帝大同三年》:‘丞相 欢 欲收兵更战,使张华原以簿历营点兵。’《秦并六国平话》卷下:‘王贲点兵,折了万余人。’ 清 李渔?《奈何天·攒羊》:‘难胡应,又不曾亲到沙场看点兵。’ 徐迟?《哥德巴赫猜想》:‘余数定理是 中国 首创。据说大军事家 韩信 曾经用它来点兵。’3.比喻点名分派任务。《中国农村的社会主义高潮·潞安县中苏友好集体农庄的成长》:‘这就克服了“派工乱点兵,做活一窝蜂”的现象,大大提高了庄员的劳动积极性。’”3.《现代汉语词典》“爷:① 方 父亲:~娘。②祖父。”五、阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。1.《古汉语常用字字典》:“阿:④名词词头。多用于亲属名称或人名的前面。《木兰诗》:‘阿姊闻妹来。’《三国志·魏书·武帝纪》裴注引《曹瞒传》:‘太祖一名吉利,小字阿瞒。’”《现代汉语词典》:“阿: 方 前缀。①用在排行、小名或姓的前面,有亲昵的意味:~大~宝~唐。②用在某些亲属名称的前面:~婆~爹~哥。”初中课本注释:“愿为市鞍马:愿意为此去买鞍马。为,为此。……”用“为此”解释“为”,还是没有解释“为”字。另外,“此”应该是指代“阿爷无大儿,木兰无长兄”,“为此”一般是“为了这个”的意思,“为”是介词,“为了”的意思,所以“愿为市鞍马”就是“愿意为了‘阿爷无大儿,木兰无长兄’而去买鞍马”。显然这是病句!“阿爷无大儿,木兰无长兄”不是“市鞍马”的目的而是原因,所以这里的“为”应该解释为“因为这个”、“因此”。其次,严格地说不是“为”有“因为这个”、“因此”的意思,实际上是“为”后省略了宾语“此”。黄岳州《古诗文名篇难句解析辞典》:“‘为’是介词,读去声,它所介引的连带成分‘爷’因蒙后而省略。……‘为’跟‘替’同义……”这样,这里的“为”就不是“为此”的省略,而是“为爷”的省略,意思是“替(自己的)父亲”、“替爹爹”。此说似不通。2.《古汉语常用字字典》:“市:①交易物品的场所,市场。《木兰诗》:‘东市买骏马,西市买鞍鞯。’②买。《论语·乡党》:‘沽酒市脯不食。’ 《木兰诗》:‘愿为市鞍马,从此替爷征。’”六、东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。1.《现代汉语词典》:“骏马:跑得快的马;好马。”“骏:好马。” 既然“骏”是“好马”之义,怎么“骏马”也可以解作“好马”呢?“东市”、“西市”、“南市”、“北市”都是名词作状语,应译为“从东边街市”、“从西边街市”等。2.这四个句子是不是意味着木兰只从东市买来骏马,只从西市买来鞍鞯,只从南市买来辔头,只从北市买来长鞭?木兰当然不会如此愚笨的。这四句的意思是木兰到东西南北各处的街市备办骏马、鞍鞯、辔头、长鞭等战具,不是一处地方只买一样东西。它相当于说“东市、西市、南市、北市买骏马,买鞍鞯,买辔头,买长鞭”。这属于互文的修辞手法。但是在翻译这四句话的时候,只能翻译为“到东市买了骏马,去西市买了鞍鞯,往南市买了辔头,从北市买了长鞭”。七、旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。1.暮:傍晚。宿:住宿,投宿。“宿”后边省略了介词“于”,是“在”的意思。2.但:副词,只,仅仅。就是“但愿如此”的“但”,而不是今天当“但是”讲的“但”。3.“鸣溅溅”的“鸣”字,《中学文言文索引辞典》释为“发出声响”,就是“孤掌难鸣”、“礼炮齐鸣”、“瓦釜雷鸣”的“鸣”,而把“鸣啾啾”的“鸣”释为“泛指禽兽虫等的鸣叫”,就是“一鸣惊人”、“蝉鸣”的“鸣”。“鸣啾啾”的“鸣”有的本子作“声”。“声”自然是名词,“声啾啾”是主谓结构,即“鸣声(是)啾啾(的)”。由此可以推知,“鸣溅溅”也应该是主谓结构,“鸣”应该是动词活用作名词,指“鸣声”,意思是“发出的声音”,“鸣溅溅”即“鸣声溅溅”。4.这里的“旦辞”二句以及下文的“旦辞”二句,都是运用的夸张手法。康苏《从教学角度谈 木兰诗 的一些问题》(文载《山东师院学报》1978年第6期)说:“两个‘旦辞’和‘暮宿’,若照实算来,木兰辞乡别亲达到前线只不过两天的时间,这就与后文中‘万里赴戎机’的‘万里’矛盾了,两天怎么能行万里远呢?其实这些都是夸张。前者是形容从征之紧迫,后者是形容征途之遥远,均不得落实了去算账。”八、旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。1.黑山:一本作“黑水”。2.骑:名词,所骑的马,战马,就是“坐骑”的“骑”。这种“骑”字古代读jì,今天依然读qí。九、万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。1.《辞海》:“戎机:指战争,军事。古乐府《木兰诗》:‘万里赴戎机。’杜甫《遣愤》诗:‘自从收帝里,谁复总戎机。’”又《古汉语常用字字典》:“戎:③军事,战争。《吕氏春秋·孟春》:‘兵戎不起,不可以从我始。’”既然“戎”字就有“军事”、“战争”的意思,为什么“戎机”也有这样的意思?莫非“戎机”的“机”字无义或者“机”也有类似“军事”、“战争”的意思?《现代汉语词典》:“戎机:①指战争;军事:迅赴~通晓~。②指战机:贻误~。”从“迅赴戎机”一例来看,“万里赴戎机”的“戎机”就是“战争”的意思,而非“战场”之义,除非《现代汉语词典》的举例不当。初中课本注释:“万里赴戎机:不远万里,奔赴战场。戎机,战争。”既然“戎机”是“战争”,为什么又把“万里赴戎机”译为“不远万里,奔赴战场”?莫非这里的“戎机”是“战场”的意思? 《古诗文名篇难句解析辞典》:“‘戎机’即‘军机’。”《魏晋南北朝诗选讲》:“戎机:军机,这里指战争。”《中国古代文学作品选》、《中国历代文学作品选》:“戎机:军机,指战争。”《现代汉语词典》:“军机:①军事方面的机宜:贻误~。②军事机密:泄露~。”季镇淮等主编《历代诗歌选》:“戎机:军事行动。”《魏晋南北朝文学史参考资料》:“赴戎机:谓奔赴战地参加军事机要。”2.初中课本:“度,过。” 《中国古代文学作品选》:“度,越过。”“度”“渡”都有“过”之义,但时间方面的“过”用“度”,空间方面的“过”用“渡”,所以应该认为这里的“度”通“渡”,《中学文言文索引辞典》正认为此“度”通“渡”。“度若飞”即“若飞度”,像飞一样越过。3.“朔气传金柝”一句,初中课本注释为“北方的寒气传送着打更的声音”(这里的“寒气”是“冷的气流”之意),句子的结构为“主语+动词+宾语”。《中国古代文学作品选》注释:“寒风中传来刁斗声。朔气:北方的寒气。”这和初中课本的注释基本一致。《中国历代文学作品选》注释:“从金柝声中传出寒气。”这等于将“朔气传金柝”理解为“朔气传于金柝”(“于”是从的意思),句子的结构为“主语+动词+补语”。这种注释不妥,首先,寒气无法从刁斗声中传来;其次,“寒光照铁衣”的结构是“主语+动词+宾语”,从行文的整齐一致看,“朔气传金柝”也应该看成“主语+动词+宾语”的结构。4.《中国古代文学作品选》、《汉魏六朝诗一百首》:“寒光:寒冷的月光。”5.将军百战死,壮士十年归:这两句话直接翻译就是:“将军身经百战而死,壮士十年之后归来。” 可是这样翻译就会让人纳闷:难道战死的都是将军,而归来的都是壮士?换言之,难道将军们都战死沙场而不得归来,而壮士们没有身经百战却在十年之后归来?显然这是不可能的。实际上身经百战的既是将军又是壮士,十年之后归来的既是壮士又是将军,换言之“百战死”和“十年归”说的是将军也是说的壮士,这里的“将军”、“壮士”不是说的两种人,而是一种人。两个句子等于说“将军、壮士们,(有的)百战而死,(有的)十年后归来”。这也是用的互文的修辞手法。十、归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。1.《辞海》:“明堂:①古代天子宣明政教的地方,凡朝会及祭祀、庆赏、选士、养老、教学等大典,均于其中举行。古乐府《木兰诗》:‘归来见天子,天子坐明堂。’”杜甫《石鼓歌》:“大开明堂受朝贺,诸侯佩剑鸣相磨。”“归来见天子,天子坐明堂”用的是顶真的修辞手法。“天子坐明堂”是“天子坐于明堂”的省略,“于”是“在”的意思。2.初中课本:“策勋十二转:记很大的功。策勋,记功。转,勋级每升一级叫一转,十二转为最高的勋级。”“每升一级叫一转”,则“转”为动词,“升”的意思;“十二转为最高的勋级”,则“转”又为名词或量词。总之,此注有些含糊不清。《中国古代文学作品选》:“策勋:记功劳。转:将勋位分作若干等,每升一等叫一转。十二转是形容因功勋卓著,屡次升迁,并非确数。”据此看,“策”似乎是动词“记”、“记录”之意。《辞海》:“策勋:谓记录功勋于策上。《左传·桓公二年》:‘凡公行,告于宗苗,反行,饮至,舍爵策勋焉,礼也。’杜预注:‘既饮置爵,则书勋劳于策,言速纪有功也。’陆贽《请诸军兵马自取机便状》:‘故军败则死众,战胜则策勋。’”据“书勋劳于策”来看,“策”似乎是“书……于策”之意。《辞海》:“策:④帝王对臣下封土、授爵或免官,记其语于简册。《左传·僖公二十八年》:‘王命尹氏及王子虎、内史叔兴父策命晋侯为侯伯。’《汉书·孔光传》:‘遂策免光。’”由“记其语于简册”可知,“策”就是“书……于策”、“记……于简策”,也就是“记录……于简策”。《中学文言文索引辞典》正是将此“策”字解为“记录于简册”(按:“简册”应作“简策”)。但除了《中学文言文索引辞典》外,《古汉语常用字字典》、《辞海》均不收此义,所以“策勋”的“策”似应看成名词活用作动词。“策”或“简策”是什么?《古汉语常用字字典》:“策:④帝王对臣下封土、授爵或免官的文书。《左传·僖公二十八年》:‘晋侯受爵以出。’〈又〉帝王封臣下。《三国志·蜀书·诸葛亮传》:‘先主于是即帝位,策亮为丞相。’”由此可知,所谓“策”或“简策”是“王对臣下封土、授爵或免官的文书”。《中学文言文索引辞典》:“转zhuǎn:⑧量词。等于说‘次’。古时军功每加一等,则官爵随升一级,叫做一转。”陈宜民《关于 木兰辞 的“勋”“转”辨疑》(文载《西南师范学院学报》1979年第3期):“课本的注释是:‘记功很多次。策勋,记功。转,次的意思。’这里把‘勋’解释为‘功’,‘转’解释为‘次’,是不对的。……《旧唐书?职官志》:‘勋官者,处于周、齐交战之际。本以酬战士,其后渐及朝流。’十分清楚,‘勋’在北朝末期是表示战功等级的专用术语,在北朝末期和隋朝都是只具有战功才能获得勋级的赏赐……据此可知,‘勋’只有解释为‘战功’或者‘军功’才是准确的。课本把‘转’解释为‘次’那就错得更远了。……北周宇文邕在灭北齐以后,俘获了曾使他在河阴受挫的傅伏时有一段对话:周主又问曰:‘前救河阴得何赏?’对曰:‘蒙一转,授特进、永昌郡公。’(《资治通鉴》卷173)宋末元初的胡三省对‘转’加的注是:‘勋级曰转。’所以,所谓‘蒙一转’就是受到提高一级勋级的奖励。非常清楚,‘转’就是战功的等级。……所以根据战功大小,一词不仅可以加一‘转’(勋级一级),也可以加若干‘转’,也就是一次提升若干级。……‘策勋十二转’并不是一次就对木兰记很多次功,而是确定木兰战功的勋级时,一下就提升很多级。……到了宋、元以后,‘转’的含义逐渐发生了变化,从专指战功勋级的升迁引申为一般官职的提升和调动。”这段话对“转”字意思的解释有些不清。实际上“转”就是“战功勋级的升迁”,属于动词。3.《古汉语常用字字典》:“强qiáng③有余,略多。《木兰诗》:‘赏赐百千强。’”十一、可汗问所欲,木兰不用尚书郎;愿驰千里足,送儿还故乡。1.初中课本:“不用:不愿做。”《魏晋南北朝诗选讲》:“不用:不愿要。”据此则“用”就该是“愿做”、“愿要”的意思,可是“用”根本没有这样的意思!这个“用”字,《中学文言文索引辞典》解作“任用”,据此则“不用”应该是“不(愿)被任用”之意。这似乎讲得通。又,“可汗问所欲,木兰不用尚书郎”二句一本作“欲与木兰赏,木兰不愿尚书郎”。《古诗文名篇难句解析辞典》:“这个‘愿’是‘欲’的同义词,不是现代汉语语法所说的能愿动词,现代所谓能愿动词是从意思上命名。本句的‘愿’是及物动词,它可以带上名词宾语‘尚书郎’。又如《论语?颜渊》有‘愿车马,衣轻裘,与朋友共,敝之而无憾’。”据此,则“愿”是“希望得到”、“想要”的意思。2.《中学文言文索引辞典》释“愿为市鞍马”和“愿驰千里足”的“愿”,皆为“愿意”、“乐意”。初中课本注“愿驰千里足”为“希望骑上千里马”。这是释“愿”为“希望”,释“驰”为“骑上”。《古汉语常用字字典》:“愿:①愿望,心愿。《诗经·郑风·野有蔓草》:‘邂逅相遇,适我愿兮。’〈又〉愿意,乐意。《孟子·梁惠王上》:‘寡人愿安承教。’《木兰诗》:‘愿为市鞍马,从此替爷征。’(市:买。)〈又〉希望。《史记·秦始皇本纪》:‘愿大王毋爱财物。’”《辞海》:“愿:①愿望。……②愿意。如:古《乐府诗选》《木兰诗》:‘愿为市鞍马,从此替爷征。’③希望。……”《现代汉语词典》:“愿:②助动词。愿意:情~我~参加篮球比赛。”“愿意: 动 ①助动词。认为符合自己心愿而同意(做某事):他~去吗?我不做太剧烈的运动。②希望(发生某种情况):他们~你留在这里。”“愿为市鞍马”和“愿驰千里足”的“愿”词义并不相同,“愿为市鞍马”的“愿”应为“愿意”、“乐意”之义,“愿驰千里足”的“愿”应为“希望”、“愿意”之义。3.《古汉语常用字字典》:“驰:①使劲赶马。《诗经?唐风?山有枢》:‘弗驰弗驱。’ 特 驱马进击。《左传?庄公十年》:‘齐师败绩,公将驰之。’ 引 车马疾行。《庄子?秋水》:‘骐骥骅骝一日而驰千里。’王安石《祭欧阳文忠公文》:‘快如轻车骏马之奔驰。’注意‘驰’本来是人赶马的行为,后来才指马的动作。”《现代汉语词典》:“驰:①(车马等,使车马等)跑得很快:奔~~逐飞~◇风~电掣。”《古代汉语词典》:“驰:①赶着马快跑,驱马追逐。《诗经?鄘风?载驰》:‘载驰载驱,归唁卫侯。’《左传?成公二年》:‘不介马而驰之。’《汉书?李广传》:‘广乃从百余骑往驰三人。’ 引 奔驰。《左传?宣公十二年》:‘遂疾进师,车驰,卒奔。’”《汉字源流字典》:“驰:本义为①使劲赶车马快跑:子有车马,弗~弗驱入国(城)不~,入里必士(轼)项伯乃夜~之沛公军,私见张良~马疆场驱~~骋。又特指②驱使,使快跑送去:西~一介之使,欣慕来同~书千里。引申泛指③奔跑,疾行:骐骥骅骝,一日而~千里年与时~,意与日去风~电掣背道而~奔驰飞~疾~~援。又引申指④驱车马追击,追逐:齐师败绩,公将~之……”综上,“驰”有“使劲赶马”、“(使车马等)跑得很快”、“赶着马快跑”、“使劲赶车马快跑”的意思,也有“车马疾行”、“(车马等)跑得很快”、“奔跑,疾行”的意思。正如《古汉语常用字字典》所说,前一种意思的“驰”“是人赶马的行为”,后一种意思的“驰”是“指马的动作”。这两种意思的“驰”均为不及物动词。“愿驰驼千里足”的“驰”带了宾语“千里足”,应该视为后一种意思的使动用法。“驰千里足”即“使千里足驰奔跑”,意译即骑上千里马飞驰。初中课本的注释没有突出“飞驰”、“疾行”、“快跑”的意思,也就没有突出木兰急于回故乡的心情。《古诗文名篇难句解析辞典》:“‘驰’,……本来是不及物动词,这里转成使动词‘驰明驼’就是‘使明驼驰’。”按:“愿驰千里足”一本作“愿驰明驼千里足”。什么是“明驼”?《辞海》:“明驼:①善走的骆驼。段成式《酉阳杂俎?毛篇》:‘驼,性羞。《木兰》篇“明驼千里脚”,多误作鸣字。驼卧,腹不贴地,屈足漏明,则行千里。’一说为骏马名,头似骆驼而毛色白亮,即‘白驼’。②唐代驿使名。杨慎《丹铅总录》卷十三:‘明驼使’:‘唐制:驿置有明驼使,非边塞军机,不得擅发。’”窦忠文《 木兰诗 教学中的若干问题》(文载山西师院《语文教学通讯》1978年第4、5期):“对‘明驼’二字,旧注多沿用唐段成式《酉阳杂俎》的解释……这说法不能解决问题。另有两说可以参考:一说‘明驼’是唐驿使名。……另一说据内蒙人民传称,古有专用于喜庆佳节的骆驼,躯体精壮,平时善为饲养,用时盛饰珠彩,称之为‘明驼’。(参见《魏晋南北朝文学史参考资料》)”郑光礼《词语考释二则》(文载《华南师范学院学报》1980年第2期)认为“明驼”即“名驼”。4.初中课本释“千里足”为“千里马”。《中学文言文索引辞典》:“千里足:即千里马。”《辞海》:“千里足:良马日行千里,故称‘千里足’。《韩诗外传》卷七:‘使骥不得伯乐 ,安得千里之足?造父亦无千里之手矣。’亦指能行千里者。古乐府《木兰诗》:‘愿借明驼千里足,送儿还故乡。’引申以比喻英俊之才。《后汉书·延笃传》:‘延叔坚有王佐之才,奈何屈千里之足乎?’”据《辞海》,“愿驰千里足”的“千里足”并非指“千里马”,而是指能行千里的明驼。十二、爷娘闻女来,出郭相扶将;阿姊闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。1.初中课本释“郭”为“外城”。《古汉语常用字字典》:“郭:①在城的外围加筑的一道城墙。《管子·度地》:‘内为之城,城外为之郭。’”《现代汉语词典》:“郭:①古代在城的外围加筑的一道城墙:城~东~。”《古代汉语词典》:“郭:“①外城,在城外加筑的一道城墙。 引 泛指城。李白《送友人》诗:‘青山横北郭,白水绕东城。’”“出郭相扶将”的“郭”各本多解作“外城”,但是解作“城”似乎更为妥帖。2.《古诗文名篇难句解析辞典》:“‘相扶将’是‘互相搀扶着’,表示尽管年岁已高却还是尽心用力迎着女儿回来。‘相’是代词,表互指。”《古汉语常用字字典》:“将:①扶,持。《诗经·小雅·无将大车》:‘无将大车,只自尘兮。’《木兰诗》:‘爷娘闻女来,出郭相扶将。’(郭:外城。)”《魏晋南北朝诗选讲》:“‘出郭相扶将’是倒句,意思是两位老人互相搀扶着出城去迎接女儿。”3.《古汉语常用字字典》:“理:①雕琢,加工玉石。《韩非子·和氏》:‘使玉人理其璞而得宝焉。’〈引〉治理,整理。……《木兰诗》:‘阿姊闻妹来,当户理红妆。’(当户:对着窗户。)”4.初中课本注释“红妆”为“指女子的艳丽装束”。《现代汉语词典》:“红妆:同‘红装’。”“红装: 名 ①妇女的红色装饰,泛指妇女的艳丽装束。②指青年妇女。”5.“磨刀霍霍”就是“霍霍磨刀”。“向猪羊”的“向”是动词,趋向,奔向,走向。十三、开我东阁门,坐我西阁床,脱我战时袍,著我旧时裳,当窗理云鬓,对镜贴花黄。1.《古汉语常用字字典》:“阁:②一种小楼。《木兰诗》:‘开我东阁门。’杜牧《阿房宫赋》:‘五步一楼,十步一阁。’成语有‘空中楼阁’。”《古汉语常用字字典》将“开我东阁门”和“十步一阁”的“阁”视为同义,均为“一种小楼”;但是《中学文言文索引辞典》则仅将“十步一阁”的“阁”解为“一种小楼,四周设槅扇或栏杆回廊”,而将“开我东阁门”之“阁”解为“内室,常指女子的卧房”。韩兆琦《魏晋南北朝诗选讲》:“阁:古代称女子的卧室。‘东阁’、‘西阁’也是民歌写法,其实就是一间屋。” 《现代汉语词典》对所谓“一种小楼”的“阁”的解释为:“①风景区或庭院里的一种建筑物,四方形、六角形或八角形,一般两层,周围开窗,多建筑在高处,可以凭高远望:亭台楼~。”作为“一种小楼”的“阁”,虽然建筑模式古今肯定有异,但“阁”之不适合居住则是一致的,所以“开我东阁门,坐我西阁床”的“阁”应该是指女子的卧室,即内室、闺阁,《古汉语常用字字典》解作“一种小楼”,实误。2这个“床”字,《中学文言文索引辞典》解作“供人坐卧的家具”。《古汉语常用字字典》:“床:①供坐卧的器具。《古诗为焦仲卿妻作》:‘媒人下床去,诺诺复尔尔。’”《现代汉语词典》:“床:①供人躺在上面睡觉的家具:铁~单人~一张~。”同样是家具,“古人的‘床’兼坐卧两用”(王力《古代汉语》),而今天的“床”则是供睡觉用的。3.“开我东阁门,坐我西阁床”这两句,直译即是“打开我东屋的闺门,坐在我西屋的床上”。但是这两句的意思不是说开了东阁的门而不进去,然后转到西阁的床上去坐着,而是说每间房子都开了门进去坐坐。4.《现代汉语词典》:“著1zhúo:同‘着1’(zhúo)。”“着1zhúo:①穿(衣):穿~吃~不尽。”《古汉语常用字字典》:“裳cháng:古人穿的下衣。《诗经·邶风·绿衣》:‘绿衣黄裳。’(衣:上衣。)〈引〉泛指衣服。《水经注·江水》:‘猿鸣三声泪沾裳。’注意古代男女都穿‘裳’,不是裤子,是裙的一种,但不同于现在的裙子。”《现代汉语词典》:“裳cháng:古代指裙子。”注意,这种意思的“裳”不读轻声shang。5.当:动词,对着。理:整理,梳理。《现代汉语词典》:“云鬓:妇女多而美的鬓发。”初中课本将“云鬓”解释为“像云那样的鬓发,形容好看的头发”。对此,绍兴县实验中学邓政阳《人教版 木兰诗 教材教参探讨》一文说:“我读到这个解释的时候,心里的第一疑问就是:像云那样,到底是像哪样的云呢?乌云?白云?漂浮的云?厚重的云?后查阅了很多种词典(辞典),他们的说法也各不相同。《汉语大词典》(上海辞书出版社1986年版)第十一册P666释‘云鬓’:①形容妇女浓黑而柔美的鬓发。《古汉语大词典》(上海辞书出版社2000年版)P565释“云鬓”:形容鬓发多而美。《辞海》(上海辞书出版社1999年缩印本)释‘云鬓’:形容鬓发多而美。《汉语词典》P1248?释‘云鬓’:鬓鬅鬠如云,状女貌之美。由此可见,这些类似的解释才比较确切。他们取了‘云’的‘轻柔’和‘多’的含义。” 按“形容妇女浓黑而柔美的鬓发”的解释为当。6.《古汉语常用字字典》:“帖tiē:②通‘贴’。挨紧,粘附。《梁书·羊侃传》:‘能反要帖地。’又,本句云云。”“‘当窗’和‘对镜’是互文。‘理云鬓’和‘帖花黄’同是当窗对镜来做的。”(康苏《从教学角度谈 木兰诗 的一些问题》,载《山东师范学院学报》19787年第6期)十四、出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。1.初中课本对“火伴”的解释是:“火伴:同伍的士兵。当时规定若干士兵同一个灶吃饭,所以称‘火伴’。”什么是“同伍”?“同伍”和“同一个灶吃饭”有何关系?此“火伴”与今之“伙伴”有何关系?“火”是否同或通“伙”?总之,看了课本的注释会让人产生诸多的疑问!《中国古代文学作品选》:“火伴:即伙伴。”《现代汉语词典》:“伙伴(火伴):古代兵制十人为一火,火长一人管炊事,同火者称为火伴,现在泛指共同参加某种组织或从事某种活动的人,写作伙伴。”《辞海》:“火伴:亦作‘伙伴’。古代兵制:五人为列,二列为火,十人共一火炊煮,同火的火伴(见《通典·兵一》引一说)。因用以称同在一个军营的人。古乐府《木兰诗》:‘出门看火伴,火伴皆惊忙。’引申为生活或工作在一起的同伴。”《古汉语常用字字典》:“火:②古时兵制,十人为一火。《新唐书·兵志》:‘府兵十人为火,火有长。’[火伴]同伴。《木兰诗》:‘出门看火伴,火伴皆惊忙。’‘火’后来写作‘伙’。”《辞海》:“伍:①古代兵士五人或居民五家之称。”《古汉语常用字字典》:“伍:古代军队编制。五人为一伍。”依据《辞海》、《现代汉语词典》,“同火”的是十人即二列,而十人、二列都等于“二伍”,这自然算不得“同伍”(只有一伍才能说是“同伍”)。其实,所谓“火伴”并非“同伍”者,而是“同火”者。其次,“火伴”的“火”应该注为同或通“伙”。再次,不能直接将“火伴”解释为“伙伴”或“同伴”,因为今天的“伙伴”和“同伴”已经是其引申义了。 2.惊忙:吃惊而忙乱,惊讶而慌张。3.同行:一同出征。行:走,这里指出征,身赴战场。朱三剑《“同行”一词的理解和读音》(文载《语文教学》1980年第1期)认为此“同行”宜读为tóngháng,意思是“同在一个行伍”。十五、雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?1.初中课本释“扑朔”为“动弹”,释“迷离”为“眯着眼”。《现代汉语词典》:“扑朔迷离:《木兰辞》:‘雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,双兔傍地走,安能辨我是雄雌。’雄兔脚乱动,雌兔眼半闭着,但是跑起来的时候就很难辨别哪是雄的,哪是雌的。比喻事物错综复杂,难于辨别。”据此,“扑朔”指“脚乱动”,“迷离”指“眼半闭着”。这和初中课本的解释是一致的。《中国古代文学作品选》:“扑朔:跳跃的样子。”“迷离:不明的样子。”《中国历代文学作品选》:“扑朔:形容雄兔脚上的毛蓬松松的样子。”“迷离:形容雌兔的眼睛被蓬松的毛遮蔽的样子。”《辞海》:“扑朔迷离:古乐府《木兰诗》:‘雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌!’扑朔、迷离,谓模糊不清,很难辨别其为雌为雄。后用‘扑朔迷离’形容事情错综复杂,不易详其究竟。”黄岳州《古诗文名篇难句解析》:“两个分句也是‘互文’,意思是雄兔、雌兔脚扑朔,眼迷离。‘脚扑朔’、‘眼迷离’两个主谓词组作‘雄兔’、‘雌兔’的谓语。……”《魏晋南北朝诗选讲》:“扑朔:爬搔的样子。迷离:眼睛眯缝着。”《乐府诗选》:“扑朔,跳跃貌。迷离,不明貌。以上二句互相补充,雌兔的脚也扑朔,雄兔的脚也迷离。”(按:“雄兔的脚也迷离”中的“脚”似应作“眼”。)张永言《词义琐记》(载《中国语文》1982年第1期):“‘扑朔’与‘朴樕’无疑为同源词,问题在于‘朴樕’的语源义究竟是什么。这个问题解决了,也就知道‘扑朔’到底怎么讲了。”作者认为,“朴樕”的语源义为“丛生貌”,“‘丛生貌’这一解释自然也适用于‘扑朔’这个词:其毛‘朴属’丛生,故称‘扑朔’。……《木兰诗》‘雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离’的‘扑朔’的意义应当是‘毛氄丛生的样子’。至于‘脚扑朔’与‘眼迷离’乃是互文见义,那就无须申说了。”2.初中课本释“傍地走”为“并排跑”,据此则“傍”为“并排”的意思,“走”为“跑”的意思。《中国古代文学作品选》:“傍地走:相并而走。傍,临近。”这里释“傍”为“相并”,“相并”即“并排”,“并排”、“临近”都是指双兔相并。但这里释“走”为“走”,而非“跑”,似误。《魏晋南北朝诗选讲》:“傍地走:贴着地面急跑。”这是释“傍”为“贴着(地面)”,而非双兔相贴。如果将“傍地走”解释为“并排跑”,那么“地”字何义?难道无义?有人说这里的“地”不是“地面”、“土地”之义,而是助词,相当于今天汉语中的“着”。“傍”有“靠近”的意思,如“依山傍水”这样“傍地走”,即“靠近地面跑”,或“贴着地面跑”。但有人说:“‘傍’是贴着,‘走’古义是跑。但‘紧贴着地面’怎么跑啊?”其实“傍地”并不是说兔子紧紧地贴在地面上,而是说靠近地面。(关于“傍地走”的解释,参看蒋瑞莲《再谈 木兰诗 “唧唧复唧唧”与“双兔傍地走”》,文载《洛阳师范学院学报》2009年第4期)3. 《现代汉语词典》:“安:疑问代词。②表示反问,跟‘怎么、哪里’相当:不入虎穴,~得虎子?~能若无其事?”