一场新书分享会上的感悟:诵读诗歌 是孩子认识和学习语言的绝佳方式
钱江晚报·小时新闻 记者王湛
通讯员段家欣
近日,有一场新书分享会在杭州单向空间举行。这本书叫《日有所诵·英文诵读》。该书对作者,是杭州北苑实验中学教师王小庆。他和一批英语教育专家们,还为现场的家长和孩子们,带来了一场英文诗词韵味解读课。
《日有所诵·英文诵读》的策划编著单位代表,亲近母语课题创始人徐冬梅,做了题为《英文诵读与母语教育》的演讲。她阐述了策划本套书的初衷:《英文诵读》在《日有所诵》的基础上发展而来,都属于面向儿童的诗教经典。
她认为,通过读诗,孩子能和天地感通,和真挚的心灵对话,体验不同民族凝聚的文化意象。“在这个意义上,英文诵读同母语教育是相贯通的。孩子学英语,不应该是天天做题、背单词、记语法,而应该诵读英文原汁原味的童谣、阅读绘本、唱英语歌、观赏原版动画片、电影,在潜移默化中学会英语。”
“《日有所诵·英文诵读》针对孩子学习英语的特点,通篇均选用童谣和诗词,增强趣味性。”徐冬梅说,“孩子们在诵读的同时,也能培养自己的语感。”
新版《日有所诵·英文诵读》在配套音频上做了全新升级。亲近母语组织了海选,安排最优秀的朗读者对诗歌韵文进行诵读录音,力图呈现给读者字正腔圆,充满情趣的韵文诵读范本。
家长希望孩子说得好;老师希望孩子考得好。但如何才能二者兼顾,并且让孩子学得开心学得有趣?王小庆想到了诗歌,“诗歌是语言最精妙的表达方式。而诵读诗歌,也自然成为了认识和学习语言的绝佳方式。”
在本书的前言中,王小庆对孩子、家长和英语老师分别提出了建议:
希望孩子们能日日诵读,将阅读养成习惯,感受语言的节奏和意象,发挥自己的想象力;希望家长们能和孩子一起学习,多鼓励孩子,积累孩子的自信。希望老师能适可而止地指导孩子,把诵读的主角交给孩子的同时,又能帮助孩子读出味道,读出音律来。
早在2015年,《日有所诵·英文诵读》系列就曾出版,当时王小庆秉持的原则是“能不翻译尽量不翻译”,因为在英语教育界中有一句话:诗歌在翻译中丧失了很多东西。譬如说诗词韵味,音律以及双关、谐音等等。
但是今年1月再版的《日有所诵·英文诵读》不仅从原先的4本增至6本,更是为几乎每一首诗都提供了中文译文。
这耗费了王小庆及其他翻译老师大量心血,因为诗歌的“不可译”性与家长孩子对翻译的需求之间的矛盾,需要努力去弥合。
对此,王小庆解释道,翻译是提供一种基础思路,供大家参考。
春节过后,《日有所诵·英文诵读》新书分享会还将在上海、南京等城市举行,敬请期待。
延伸阅读:
由亲近母语策划、广西师范大学出版社出版的《日有所诵·英文诵读》是一套适合不同年龄阶段、不同英文水平的儿童阅读的英语诵读类图书。内容精选英国儿歌、童谣以及诗歌,同时兼顾到中国孩子的文化环境。这套书还充分考虑儿童审美情趣,所有选文内容大多反映儿童的生活和个性,诗歌节奏和韵律清新、自然、适合孩子诵读记忆。整套丛书共六册,每册八个单元,供孩子自主诵读,或亲子、师生共读,也可以作为学校阅读拓展课程的重要资源。