汉语中的“二当家”用英语怎么说?原来和fiddle小提琴有关系
有个美国同事最近苦学汉语,不知道前阵子看了哪本古装连续剧,一直追着问我,这里面的“二当家”是啥意思?是不是一个nick name(绰号)?是不是in charge of the family(管理家庭)?
我告诉他,“二当家”是一个position(职位),就相当于英文里的playing second fiddle。可能朋友们会有疑问,这个playing second fiddle为什么是“二当家”?这是有来源的。
首先,fiddle这个词,是“小提琴”的意思,跟大家熟知的violin是近义词,只是fiddle侧重于口语表达,violin 则是书面语。Second fiddle,就是乐队里的“第二小提琴手”。有人问过奥地利名指挥家卡拉扬,乐队里哪个位置最难演奏,他的回答就是,second fiddle。因为你容易找到出色的第一小提琴手,但是一个非常优秀的副手,要配合主演奏者,还要不被完全掩盖,又有自己的特点,是非常非常难的。
playing second fiddle,久而久之,就慢慢衍生为“副手”“二当家”了。如果你的上司是公司的vice president(副总),你想跟美国客户介绍,你当然可以说,This is our vice president.对方自然明白。当然也可以自然而幽默地说,This guy plays second fiddle.(这是我们公司的二把手。)
那“大当家”“一把手”呢?是不是playing the first fiddle呢?正确答案……