“人情世故”用英语怎么说?中国人讲人情世故的原因是什么呢?
领略传统文化,提高英语水平。每天积累一点点,练就大师指日可待!
在乡土中国,我们世世代代工作和生活的地方就是我们的土地所在,这便是我们这种农业文明的人口流动性要远远低于商业文明的原因。在这里,我们与邻居们(通常是同一村庄的村民)的相处变得是那么必要而紧密。从本质上看,这种相处与和我们家人的关系没有什么区别,这种相处是基于充满人情味的习俗和共情,而不是基于商业文明里那复杂而冰冷的规章与制度。“人情世故”便在这样的土壤里生根发芽了。
“人情世故”用英文表达是favoritism。表达一种熟人之间的礼尚往来、人情关系,有时表达某种对熟人的偏袒之意。我们尝试用英文表达一下:
In the country of agriculture civilization, the place where we worked and lived generation after generation was the place where our land lay, which was the reason for the much lower population liquidity compared with that of the civilization of commerce. The contact with our neighbors (always the villagers in the same village) became essential and close. The essence of such kind of interaction was like that with our family members and the inevitable result was that such kind of interaction was based on the sentimental customs and empathy rather than the elaborate but icy rules and regulations in the civilization of commerce. Here did the “favoritism” find its soil.
【常用词汇】
compared with和……比起来
family members家属
based on以在……基础上
rather than而不
commerce 商业
agriculture 农业
civilization 文明
essence 本质
civilization of commerce 商业文明,农业文明可以表达成:civilization of agriculture或agriculture civilization
【句法和语法】
1. ...which was the reason for the much lower population liquidity compared with... 非限定定语从句,从句修饰整个前面的主句,而不是修饰某个具体的词,解释造成整个主句所描述问题的原因。
2. 最后一句话Here did the “favoritism” find its soil.使用了倒装结构句式,当然,也可以这样表达:So the “favoritism” found its soil here.但是相比之下,用倒装来进行突出强调效果会更好一些。
好了,今天就到这里,明天见!