《哪吒》将赴北美 可“急急如律令”用英语咋说?成功被网友玩坏
目前,《哪吒之魔童降世》(下称《哪吒》)票房已过42亿,预计马上就要超过《复联4》进入影史票房前3。《哪吒》已官宣会在近期登陆北美院线,我们为迪士尼、日本的动漫贡献了这么多次的票房,这次,终于轮到我们收割他们的钱包了。但是,《哪吒》想要在国外打开市场,面临的第一个难关就是:电影中极具中国特色的精炼语言应该怎么翻译?人民日报就此话题发文向广大网友求助:“急急如律令”该怎么翻译?
我们知道,外来的动漫在当地影院播放时,为保证原汁原味,大多都用原声。对于外国观众来说,英文字幕就是他们理解台词和剧情的关键,优秀的翻译能够让观众有更好的观影体验,而且中式幽默和美式幽默相去甚远,所以如何巧妙地把《哪吒》的笑点翻译的恰到好处,也是一门不小的学问。
数万网友为《哪吒》出谋划策,翻译“急急如律令”
人民群众的智慧是无穷的。即便是晦涩难懂的中国古代咒语“急急如律令”,广大网友也给出了好几种风格的神翻译:
1.fast fast biu biu . 搞怪拟声型,也是目前网友接受度最高的一个版本,翻译为中文就是“快快biubiu”。
2.urgent as law. 直译型,意为“如律法一样紧急”,这个版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思。
3.everything listens to me right now. 咒语型,笔者也来凑热闹翻译一下,意为“天地万物听我号令”。
4.jijirulvling. 拼音型,有网友表示人《哈利波特》的咒语都不给我们翻译,我们也给他们整个神秘的咒语,直接用拼音当字幕,说不定到时候外国人还会觉得它很酷,纹在身上,真是笑skr人。
翻译“我命由我不由天”
把“急急如律令”玩坏了之后,就轮到经典台词“我命由我不由天”了,贴心的网友为我们的两个男主分别设计了不同的翻译——
哪吒是“I am the master of my fate”,意为“我是命运的主人”。
敖丙是“I am the captain or my soul”,意为“我是灵魂的领袖”。
笔者也来翻译一下:“I am the master but god”,意为“我是主宰,上帝不是”。
不得不感叹这届网友就是太优秀啊!
如何翻译申公豹的口吃呢?
申公豹的口吃可谓是给本片共享了相当多的笑点,为了让外国友人也能Get到此处的笑点,我们需要把申公豹的前半句和后半句翻译为截然相反的意思。
比如说这句话:那你去......去了就别回来了。
翻译为:“then you go ...go...go to the hell”, 意为“那你去.......去......去见鬼去吧”,就成功地凸显出转折的效果了。
笔者翻译为:“you can move ...move...move to the spark”,意为“你动身吧......动身去火星吧”
除此之外,小哪吒念打油诗、太乙真人的川普口音对应的翻译都需要量身定做,网友真是为小哪吒海外之行操碎了心。
不知道在座的各位想要怎么翻译“急急如律令”呢?如果有兼顾笑点和寓意的神翻译,是完全有可能被官方启用的,所以赶紧动动脑子一起来翻译吧!
原创不易,关注猫猫动漫说一起涨知识!