日语:大胆说日语 说错了不要怕 日本人不会「気持ち悪い」
先说一件悲伤的事情,我昨天写的那篇说日本朋友是女汉子的文,被她翻出来瞧见了,哈哈哈,不过她远在天边,不怕被打。
不过好事呢就是,她至少有关注我的文章“收视率”的问题,也是不错的回馈。
第二件事情就有点怄人了,她说「オヤジギャル」是不对的,应该是「オヤジギャグ」,Excusez moi,这位日本女汉子能解释一下出处吗?
「オヤジギャル」可是有辞典为证的啊(此时有十亿个emoji飞过)
然后你们知道她怎么回答我的吗?哎呀,不用学,サヨナラ!!!!!!
好吧,或许这是他们九州女汉子的方言说法吧,本来想再去问问另一个本州朋友的,结果打开微信,人家在秀恩爱,算了,Ex就不问了。
不过说起本州妹子,倒是想起了一些以前一起逛街的事情,有一回,在购物广场看到一个人,本州妹子突然就说了:「あいつ、かっこうけすぎてマジきもい。(那个人的打扮……)」
当时听到「マジきもい」我真的不知道是什么意思,于是就问她。
她听后解释说:「『マジ』は『真面目』です、『きもい』ね、簡単に言えば、『気持ちが悪い』と同じ意味だよ。(『マジ』就是真的的意思(『まじめ』的缩写),『きもい』呢,简单的说,就是不舒服的意思。)」
我听了倒是满喜欢的,毕竟「気持ち悪い」无论是说,还是写,都蛮长的吧,所以「きもい」非常适合我这种懒癌患者,又短笔画又少,还好记。
本州妹妹又说:「日本の若者の間では、よく使う言葉だけどさ、よく覚えておいてね。(日本年轻人之间常用的词语,要记住哦。)
刚刚学会的词,我立马就用错了
我和她逛累了,就找了家甜品店休息,大概是天气太热,又立刻吃了冷食,人就有些不舒服,于是我就说:「デザート食べて、お腹がマジきもい。(吃了甜品以后,肚子真不舒服啊。)」
结果本州妹子极不善良的笑了,说:「『お腹がマジきもい』って、どう言う意味?(什么意思?)」
我疑惑的是说:「『マジきもい』って、『本当に気持ち悪い』と言う意味じゃないの?」
她笑着回答我:「『きもい』って、こういう場所には使わないの。変えなものを見て、不快感を覚えるときに、若者たちが使う言葉で、混同したらだめよ。(『きもい』不是在这样的地方用的。只有看到稀奇古怪的东西,让人不舒服的时候,才用,不要弄混了。)
晕,我以为通用呢,结果得只是“看到”,而且还是“看到特定内容”才能用「きもい」,其他时候,比如自身不舒服,还是的用「気持ち悪い」。
不过,通过我的这个案例,我们可以看出,日语,我们要大胆的说,大胆的练习,说错了没关系,既然他们愿意和我们交流的时候使用日语,那么他们也会热心的帮我们纠正,毕竟我们使用的是他们的语言,他们“有义务”指导匡正,甚至我们通过和他们的交流,使我们的日语大有进步,会让他们感到无比的骄傲和欣慰。
所以大家放心大胆和日本交流吧