日本人为什么能看懂汉字?专家:日语是在汉字基础上改的文字!
咱不是搞文字工作的,也不是搞日本这个古文研究的,甚至说日文字都不认识,我只知道几个发音,啊这几个发音中国人都知道是不是!所以你就单纯凭这一点日语的这个基础,这个基础都谈不上,皮毛都谈不上!可是正因为我不是这个专业的,我还有一点优势,那就是我作为一个外行的人,我看这段历史的时候,我感兴趣的地方兴许就是很多和我一样并不是这个专业的朋友们在历史在日本文字上感兴趣而又看不懂的那一部分。他们要去借鉴一下别的国家的文字,这个听起来似乎是非常顺理成章的一个事,但是也未必就那么简单。因为我们可以做一个未必恰当的比喻。这么讲,假如说你有一块空地,和你有一个旧房子,然后我现在给你一个图纸,你说是按照这个图纸在空地上盖更容易,还是按照我这个图纸在一个旧房子上改更容易?
日本人当时在确定到底是自个创造文字,还是用人家文字的时候,就碰到了这个问题。但是这个问题说起来好像就这么简单,当然是我们重建一个容易了,因为你要改一个房子多难改,朋友们,可是你忽略了一个问题啊,那就是万一咱们改的这个房子和你给的这个图纸很接近呢,这个问题就来了!的确,当时的日本人,你说让他自己创造文字不是不行,而改咱们国家的文字,主要是看中了两点,一种是中国文字和日本的文字,它有共通的地方。意义的文字,都是我们说的是意思山水,这都是有直直接对应的这么一个字,那么还有一点就是我们不能否认的,就是当年日本人对于中华文化的这个崇拜。所以在这种情况下,我们来看当时的日本他们需要文字,他们一看隔壁大国有这么大的一个国家的体量,然后又有那么好的先进的文化,然后他们的文字用了好几千年,我们正好缺这个,我们为什么不能使用它的文字?就把咱们的文字就运用过去了。
有人说能不能不学英文,它也是见得着才行,那时候哪知道什么英国呀,老挝都不知道。这就把咱们中国的文字拿过去了,但是他毕竟有问题,说这中国这文字我拿过来,我是不是要直接用,我把我日本原来这个发音都扔掉,这事可就毁了,这个工作量简直是太大了,你得从娃娃抓起,那都不行,得多少代才能把自己的文字读音都给换了呀!而且你这样不就是让日本整个的这个文化不就没有了嘛,中国的当时的文化,只能说是拿来用。但是不拿不知道,拿了之后日本人发现坏了,中国字太难了,因为中国是有一音多意,一字多音,然后一音多字等等等等。他们拿过来以后才知道这玩意不好弄。中间这个过程就不给大家去赘述了,就说一点。
后来他们想到一个办法,能够相对恰当的解决这个问题,那就是用汉字表示一个音,用他们当时的这个日语的音对应到相应的汉字上。比方说他们用一个汉字的这个夜晚的夜,这个字放在中国这表示的是傍晚,不是表示的是晚上,但是放在日语里边,虽然它也是汉字,可是这意思就和夜晚完全没有关系,只是借了夜这个字的读音罢了。里边找一些和他们这个夜相对应的这个读音相近的,往起一拼,或者干脆就是把这个字拿来,我原来我读,因为不要了,我再给他个读音,好多这样的字,再往后来,随着文明的不断的进步,日本人也自己创造出了各种各样辅助汉字,然后能够让日本人学得快,用得方便的方法。比方说平假名那就是把一些偏旁部首拿出来,单独把它作为一个语音,然后你本身你不就要这个音吗,日语用。
这个后来在唐代的时候,据说看到这个中国人的草书写得真漂亮,我们也要借鉴一下就拿回来,于是就又借鉴到日语里边改成叫平假名。而这一切的故事基本上都是发生在中国的唐朝以后。现在我们说这个历史不做好横向对比吗?有关于日本这个文字的出现,今天留下来的一些古籍,大概也就是在公元七世纪的末期非常晚了。我们唐代的时候,公元七世纪,那那就是公元600多年的时候,日本那时候才有最早的一篇,他们拿借鉴了中国汉字的文字,写出来的文章是留在一个寺庙里面,所以我们说当年随着佛教的传入传出,真的是起到了一个传播文化,包括文明交流的这么一个作用,所以在日本最早的文字是这样的。