趣文网 > 作文大全

盘点中国人说日语的几大误区

2020-12-10 06:25:01
相关推荐

对很多中国人来说,学日语比其他的语言要简单,因为日语中有很多汉字,理解和记忆都很容易。但是很多中国人的日语表达并不地道,往往带着一股浓浓的中国味儿。今天小编想盘点一下中式日语的几大特点,大家看看自己有没有中招!

不习惯省略主语

中文句式的特点是每个句子都要加主语,而日语的句子往往省略主语,比如第一人称「わたし」在上下文明确的情况下就经常省略。比如:「休みにどこかへ行きたいね。」(放假时想出去呢)这句话中的「たい」就是表示第一人称想做某事的意思,所以就不用说“我”了,而中国学生往往会加上「私は」。

第二人称「あなた」也经常省略,比如问对方姓名,地道的说法是「お名前は?」,「お」是表示尊敬的接头词,当然是用在对方身上。而中国学生往往说成「あなたの名前は?」大家要注意,直接称呼对方为「あなた」在日语里是不礼貌的说法,如有需要的话,应称呼对方的姓名或身份、官职等。比如“小李,你多大了?”不要说成「李さん、あなたはおいくつですか」,而要说成「李さんはおいくつですか」。

助词使用错误

日语里存在大量的助词,比如「は」「に」「で」「の」等等,用法繁琐又复杂,这是中文里没有的,所以很多中国学生也不习惯。

很多初学者喜欢把助词等同于中文的介词,比如把「の」等同于“的”,就出现了「きれいの花」「大きいの机」这样的错误说法。(正确说法应该是「きれいな花」「大きい机」)还有人学习了表示“某物在某处”的句型「~は~にある」之后,就把「に」等同于“在”。然而在表示“在某处做某事”的时候,助词却是用「で」,这样就会造成混乱。

建议大家在学习时不要套用中文的说法,要习惯日本人的说法。

爱用汉字词

作为中国人,学日语时爱用汉字词是很自然的现象。的确,日语里有很多汉字词,但这些词常用于书面语中,是比较正式的说法,如果口语中使用大量汉字词,会给人很生硬,不自然的感觉。比如「開始する」「消去する」「埋葬する」,在日常对话中分别说成「始める」「消す」「埋める」。

还有些汉字词的意思跟日语不同,比如「告訴する」,不是告诉,而是控告的意思;再比如说「約束」是约定的意思。如果一味滥用汉字词,可能造成很大的误会。

除了滥用汉字词外,有些人还喜欢把中文词直接翻译为日语,比如半小时,直接说成「半時間」,其实日语中应该说「三十分」。

不习惯动词变形

中文里是没有动词变形的,但日语里的动词变形非常关键,它不仅可以表示时态,还可以表示语态和人称。比如「食べる」是“(我)要吃”,「食べた」是“(我)吃了”,而「食べて」是“(你)吃吧”。日语的句子之所以经常省略主语,是因为他们可以通过动词来体现出主语。

而中国的学生往往把重点放在句子的人称上,比如“我会加油的”,有人说成「がんばって」。当你提醒他主语是“我”的时候,他会说「私はがんばって」。但关键不在主语,而是「がんばって」本身就表示“请你加油”,“我会加油”要说成「がんばる」。

还有授受动词也是一大难点,比如「手伝ってくれる」「手伝ってもらう」「手伝ってあげる」分别表示“别人帮我”“我被别人帮助”和“我帮别人”,这里并没有出现任何表示人称的词,只靠动词就可以体现人称之间的关系,这对中国学生来说很难。

分不清简体和敬体

日语的表达有简体和敬体两种形式,简体用于平辈或关系亲密的人之间,敬体(です、ます)则用于长辈、上级或关系疏远的人之间。有些中国学生经常把简体与敬体搞混,比如对老师说「うん、わかった」是很不礼貌的,应该说「はい、わかりました」。

以上就是小编总结的中国人学日语时常犯的几种错误,大家有没有同感呢?

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

我的梦想作文600字老师 写作文听什么歌写得快 与书为伴作文500字 成考作文大全600字 我的烦恼800字初一作文 让我牵着你的手作文 我懂得了感恩作文600字 感谢生命中的美意作文 守望花开作文600字 小黄车作文600字 首尾呼应的作文开头和结尾 我想对妈妈说作文300字 我最尊敬的人作文600字 我读懂了什么作文600字 番茄炒鸡蛋作文300字 街头见闻作文500字 我生病了妈妈照顾我的作文 寒假的趣事作文400字 生命的色彩作文800字 除夕之夜作文500字 陪伴是最长情的告白 作文 菊花优秀作文300字 以遇见为题的作文600字 我真想什么作文400字 当我面对挫折的时候作文 myfamily英语作文5句 开学第一课作文200字 互联网的利与弊英语作文 关于友情的作文500字 有朋友真好作文500字