趣文网 > 作文大全

中国民俗外国人难解释!“压岁钱”译法就有10几种 而且还不准确

2020-12-11 10:15:01
相关推荐

我们中国文化5000年,文化丰富多彩,而四大名著《西游记》,《红楼梦》,《水浒传》,《三国演义》一直被堪称为经典。

花开蝴蝶自来,所以很多的国内外译者作为辛勤的蜜蜂,担任起了文化传播的工作,把我们中国的经典文学传播到世界各地。然而,中国文字,不是你想翻译就翻译的,为什么这么说?请看问题1:小明送红包给领导!

领导:“你这是什么意思?”

小明:“没什么意思,意思意思”

领导:“你这就不够意思了”

小明:“小意思,小意思。”

领导:“你这人真有意思。”请翻译!

请看问题2:

小明买东西!

小明:这多少钱一块

回答:两块一块

小明:几块

回答:两块一块

小明:是两块一块还是一块两块

回答:两块一块。

请翻译!

算了吧!能不要把中文四六级考题拿出来吓他们!

好的,那我们来看一下《红楼梦》的翻译怎么样!红楼梦里面有描写到我们中国的一些传统民俗,那就以过年的“压岁钱”来翻译一下吧!

这应该不难吧!确实不难,笔者查资料对于“压岁钱”的翻译情况!

2008年2月6日《每日英语》,“压岁钱”翻译成“lucky money”!

2009年2月12日《中国日报》,“压岁钱”翻译成“gift money”!

2009年2月5日,口译网上的翻译是“New Year gift - money”

其他对于“压岁钱”的翻译还有“wish-penny”、“New-Year money”......

这些翻译对也不对,这怎么说?

我们中国的民俗送红包包括的含义有很多,其中“压岁钱”只是作为“赠送”礼仪中的一种,如果用“wish penny”,“gift money”或是“lucky money”来表达赠者对受赠者的美好祝愿的话,就显得的笼统!这些翻译还不如“NewYear money”这种有特定的时间内含的这种翻译。

一些译者把我们的“压岁钱”背后的意义与圣诞节发放礼物相对应,所以会有“Christmas gift”相同的“New-Year money”来翻译“压岁钱”,但是这个“money”却也不能完全覆盖“压岁钱”的文化内涵。

就一个“压岁钱”就这么让译者费劲了脑筋,中国的文字在特定的情况下是多变的,所以才会出现多种多样的翻译情况。

那么“压岁钱”比较好的翻译有吗?当然有的,笔者认为“NewYear-Wish money”就比其他的翻译会好很多。

那么是为什么呢?我想把这个问题留给各位读者,希望大家留言交流!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

我的爸爸作文800 我是一个懂事的孩子作文100字 中国作文网 以他们为题的作文600字 关心的作文300字 我的房间作文100字 高中英语优秀作文 关于如何学好英语的英语作文 教资作文怎么写 五个作文开头 我的责任作文300字 上海中考满分作文 尝试作文350字 成长是一首歌作文 俄语作文我的假期 志愿者活动作文 一件有意义的事作文600字 划船作文300字 范儿作文800字 我长大了100字作文 什么样的爸爸作文 写照片的作文 神话故事作文350字 6.1儿童节作文 今天我当家作文 在拼搏中成长作文 70字作文 偶像的作文 我作文600字 假如我是彩虹作文