我们东亚人为什么要学古诗词 文言文?
最近,辽宁沈阳的一位网友分享了自家小朋友背诵古诗词的场景而上了热搜,由于古诗词对于小孩子来说晦涩难懂,背诵起来很难,小朋友背到后面急得哇哇大哭,“谢谢樱桃?为什么要谢谢樱桃”,以孩子的理解水平他根本就没有办法理解诗的含义。
图片来源于网络
其实这个小朋友背诵的古诗词是清代顾贞观的《柳梢青·花朝春分》,全文是:
乍展芭蕉。欲眠杨柳,微谢樱桃。谁把春光,平分一半,最惜今朝。花前倍觉无聊。任冷落、珠钿翠翘。趁取春光,还留一半,莫负今朝。
词的大意就是作者看到芭蕉叶开,樱桃花落,感慨春光易逝要珍惜当下。诗中的“微谢樱桃”小朋友理解成了微微感谢樱桃,故而背诵该词的时候感觉晦涩难懂甚至莫名其妙。
其实不止是中国人被古诗词或者文言文折磨,日本和韩国也会学习古诗词和文言文!听起来非常魔幻,有些人可能会想连中国人学古诗词和文言文时都疲以应对,外国人怎么会学习一门古外语。
图片来源于网络
其实,日韩是离不开汉文教育的。众所周知,古代日韩两国受到中国文明很深的影响,尤其古代韩国,属于中国封建王朝的朝贡体系,很长时间作为附属国,在谚文未推广之前,古代韩国的文字体系完全是汉语文言文,但是由于历史原因,汉文教育逐渐淡出了韩国民众的教育体系,现今,韩国除了少部分的专业人士或者有工作需要的人会接触汉文之外,其他人完全看不懂中文,但是不普及汉文教育不意味着韩国完全摒弃了中文的使用,韩国的古籍、古建筑、人名都离不开汉文,因为韩国的谚文使用时间比汉文短的多,所以现在韩国经常会遇到一些谚文无法替代汉文的场合,比如法律条文的书写等,所以现代韩国人的汉文学习相对于其他国家来说是非常热门的。
而日本可以说是除中国以外,学习古汉语最普遍、最深入的国家。在日本高中,他们把本国古文和汉语文言文共同整理编写在科目《高等学校古典AB》,就是分别是A、B、两本书,其中每一本分为日语古文和汉语文言文两部分。
日本在其中学习的篇目也都是中国人耳熟能详的,《论语》、《史记》等古典都会学,孔子、孟子、杜甫、李白等都是课堂座上客。因为日本古代就开始学习汉语文言文,甚至经过长年的积累,日本本土也有和汉语文言文一样的作品以及古诗词,汉文教育体系也非常完善,俨然已成为中华汉语文学的一个分支。到了现代日本也依旧将汉语文言文以及古诗词列入中学教育必修科目,学习强度非常大,考试非常规范。
图片来源于网络
我们中国人学习古文一般就是文言文翻译成中文,解析古诗词以及重难点字词的释义,而日本人也是一样,就是不用将文言文翻译成现代中文而翻译成现代日文,文言文和现代日文语序之间的调整,以及重点字词的日语读法。
某一段时间,我国教育界曾经出现过要减少或者直接剔除古汉语教育的声音,尽管在包括教育界在内的各界人士的声讨和反对中沉寂了下来,但是我们不禁要反思,汉语文言文以及古诗词对中国乃至对东亚的意义在哪里?拥有一个明确的现实意义,就不会再有人来反对中国古典文学教育。这就要谈到文化根基的问题,诚然,中国古典文学教育并不能直接培养我们的生存技能,也不会直接影响社会生产力,但在万千学科中,中国古典文学教育却是塑造中国人灵魂的重要力量,有些学科可以给我们知识和技能,让我们赖以生存,但古典文化教育却会给我们心灵的历练,打好我们的文化根基,这才会同世界文化交流碰撞的时候更有竞争力,更有话语权。
几千年来,中国古典文化从中国发源,辐射整个东亚,有相同的文化熏陶,这是东亚各国无法抹去的现实,中国古典文化让东亚三国成为世界上重要的文化圈,尽管在历史的浪潮中经历过风浪,所谓“君子和而不同”,我们应以相近的文化背景在未来进行更深入的合作,共同领导实现人类命运共同体。