看了这些海外热门国产剧的英文翻译 突然觉得中文博大精深……
小可爱们应该知道,现在国外也有不少电视迷看国产剧吧。比如之前越南网友就盗版了延禧攻略片源,放得比中国还快。中国的电视剧/书取名比较有趣,作者喜欢各种伏笔韵律双关,信息量通常很大,那么海外字幕组是怎么翻译国产热门剧的呢?
海外观众看的国产剧大多是古装剧,而古装剧的名称又比较古雅,翻译起来有一定难度。因此品味格差大。
首先是《琅琊榜》,英文翻译为《Nirvana in fire》,浴火涅槃,直接暗示了男主人设和剧情走向,有着比较强的张力,9分送上。
最近比较火的《媚者无疆》,英文名《bloody romance》,血腥浪漫,跟这部剧的整体基调比较吻合,国外观众看后纷纷表示口味重我喜欢,确实比较bloody(咱们就不跟原著比了……),8分以示鼓励。
《三生三世十里桃花》有两个翻译,一个是直译十里桃花Ten miles of peach blossoms,说实话念起来太啰嗦了,7分。还有一个是意译The Eternal love,永恒的爱,太土了吧,关键《双世宠妃》的翻译也是Eternal love,这就有点尴尬了!5分不及格。
在国内收视爆棚的《香蜜沉沉烬如霜》,这个名字中国人看都有点晕,别说外国人了。所以字幕组直接Ashes of love,爱之灰烬。也算沾边吧,6分。
(小声bb:看出来了,只要是个言情剧,关键不管原名多么低调华丽诗情画意,翻译出来多半带着love)
再来看现代剧,郑爽和杨洋主演的《微微一笑很倾城》在油管非常火,每集播放量1000万左右吧,名字叫Love O2O,直接把两人从游戏世界(online)到现实世界(offline)的浪漫故事点出来了,我甚至觉得比原名还好,10分。
早几年赵丽颖和张翰主演的《杉杉来吃》海外观看量也不错,意译Boss&me,我和老板。简洁但是略土,7分吧。
现象级IP剧《镇魂》,英文名《Guardian》,守卫者,海外腐女也一片鸡血沸腾。不过这剧其实我没看,留给大家评分吧。
好了,不知道大家还好奇哪些剧的英文翻译呢?留言告诉我哦。