白居易诗《舟中读元九诗》《望江州》《初到江州》英译赏析
三首诗的英文译文均来自Arthur Waley阿瑟韦利的A Hundred and Seventy Chinese Poems.
舟中读元九诗
把君诗卷灯前读,诗尽灯残天未明。
眼痛灭灯犹暗坐,逆风吹浪打船声。
ON BOARD SHIP: READING YAN CHN’S POEMS
I take your poems in my hand and read them beside the candle;
The poems are finished: the candle is low: dawn not yet come.
把君诗卷灯前读,诗尽灯残天未明。
With sore eyes by the guttering candle still I sit in the dark,
Listening to waves that, driven by the wind, strike the prow of the ship.
眼痛灭灯犹暗坐,逆风吹浪打船声。
ARRIVING AT HSN-YANG
望江州
江回望见双华表,知是浔阳西郭门。
犹去孤舟三四里,水烟沙雨欲黄昏。
A bend of the river brings into view two triumphal arches;
That is the gate in the western wall of the suburbs of Hsün-yang.
江回望见双华表,知是浔阳西郭门。
I have still to travel in my solitary boat three or four leagues—
By misty waters and rainy sands, while the yellow dusk thickens.
犹去孤舟三四里,水烟沙雨欲黄昏。
初到江州
浔阳欲到思无穷,庾亮楼南湓口东。
树木凋疏山雨后,人家低湿水烟中。
菰蒋喂马行无力,芦荻编房卧有风。
遥见朱轮来出郭,相迎劳动使君公。
We are almost come to Hsün-yang: how my thoughts are stirred
As we pass to the south of Yü Liang’s tower and the east of P’ēn Port.
浔阳欲到思无穷,庾亮楼南湓口东。
The forest trees are leafless and withered,—after the mountain rain;
The roofs of the houses are hidden low among the river mists.
树木凋疏山雨后,人家低湿水烟中。
The horses, fed on water grass, are too weak to carry their load;
The cottage walls of wattle and thatch let the wind blow on one’s bed.
菰蒋喂马行无力,芦荻编房卧有风。
In the distance I see red-wheeled coaches driving from the town-gate;
They have taken the trouble, these civil people, to meet their new Prefect!
遥见朱轮来出郭,相迎劳动使君公。