趣文网 > 作文大全

英文里的中国人名地名怎么念 才不栽跟头?

2020-12-05 02:00:01
相关推荐

今年六月,虚构的“双鸭山大学”爆红,原因是中山大学的英文校名Sun Yat-sen University用的是孙中山的英文名字Sun Yat-sen (孙逸仙),而在某些人听来,Sun Yat-sen宛如“双鸭山”,始作俑者因此刻意加以挪用,成了他小圈子里流传多年的一个梗。这个“双鸭山”事件,不免让人想起多年前因误译Chiang Kai-shek (蒋介石)而名噪一时的“常凯申”事件。

Sun Yat-sen、Chiang Kai-shek这样的拼法、读法存在已久,有其时代背景,目前仍通行于英语世界。英文里的中国人名,存在着因方言、拼写系统而产生的历史遗留,可能会让人栽跟头,译者宜多方查询,小心求证。然而眼下我比较关心的是,现在我们中国的人名放到英文的脉络里,究竟该怎么念为宜?

首先是顺序的问题。众所周知,英文的名(first name)在前,姓(last name)在后,如现任的美国总统Donald Trump(唐纳德·特朗普),前面的Donald(唐纳德)是名,后面的Trump(特朗普)是姓。长久以来,国人在说写英文、把自己的姓名转写为罗马字时,几乎总是迎合英文的习惯,刻意加以颠倒,自己说得别扭,别人听得也别扭。如“孔乙己”作Yiji Kong(乙己孔),本来姓“孔”名“乙己”的,换了英文,却似乎成了姓“乙”名“己孔”。自古以来,中国人讲究“行不改名,坐不改姓”,这个原则碰上英文就转了个大弯,令人费解。

事实上,英文媒体在提及中国的人名时,反而是尊重我们“姓在前,名在后”的顺序,提及领导人如此,讲到平民百姓亦复如此,几无例外。英语世界肯定我们的姓名传统,而我们却缺乏文化自信,扭曲自己迎合他人,这是何苦来哉?

其次是发音的问题。在英文的语境下念中国人的名字,许多人念得洋腔洋调,我觉得没有必要。中国人的名字外国人不会念,念不准,以他们的方式念,念得洋腔洋调,这很自然,可以理解。然而我们自己念中国人的名字,即使在英文的语境下也该要有中国人的样子。最理想的情况是,字正腔圆的普通话,Kong Yiji就念“孔乙己”。退而求其次,由于声调对外国人来讲太难,把四声拿掉,融入英文的语调(如Kong Yiji念“空伊纪”),这可以接受,但个别汉字的发音则不应迁就。最不理想的情况是,中国人的名字完全按英文拼读的规律来念,这样的发音从我们的嘴巴出去实在不妥,有失我们中国人的身份。

当然,当事人若有英文名字,按英文的顺序、发音办事,顺理成章,不在此限。

无独有偶,人名是一,地名是二。日前我受上海外国语大学某教授之邀录了一段英语音频,由他的助理汇集整理,上传到他个人的学术微信公众号上。我念了一小段罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的名诗《未选择的路》(The Road Not Taken),再用英文说出自己的姓名、工作单位及其所在地。我在东吴大学工作,学校在台北,孰料我认为理当如是念的英文地名,却引发了我俩之间热烈的讨论。

东吴大学于1900年创建于苏州,英文校名Soochow University (即“苏州大学”之意),Soochow乃“苏州”早期的邮政式拼音(postal romanization)。我把Soochow念成“苏州”,却引来该老师不同的看法,他认为应按拼字念成“苏超”,否则就会与历史读音产生断裂。

“台北”在国际上的英文名字是Taipei,此乃循传统的威妥玛拼音(Wade-Giles)简化拼写而成。旧版的完整拼法是T’aipei,T右上角的撇号代表送气(简言之,威妥玛的p’二汉语拼音的p,威妥玛的t’二汉语拼音的t,威妥玛的k’二汉语拼音的k),后来系统简化,撇号省略。此外,威妥玛拼音的p/t/k分别对应到汉语拼音的b/d/g(亦即威妥玛的p二汉语拼音的b,威妥玛的t二汉语拼音的d,威妥玛的k二汉语拼音的g)。是故,“台北”的英文虽然拼成Taipei,但我认为,理当按照它威妥玛拼音原先设定的音值读为“台北”,而不宜按如今省略的拼法读为“台培”。

在Taipei的发音上,该老师的看法同Soochow,一样与我有所分歧。他认为我的做法就像把古城老屋全拆了,建上新的,然后跟人家说这就是老城,但事实上古风与人文已消失殆尽。

是吗?这的确是个值得探讨的问题。不过我认为,Soochow、Taipei虽是旧的拼法,背后代表的却是这两座城市的官话(或普通话)发音,不应受其拼字的影响念成“苏超”和“台培”,而就是该反映其官话语音,念“苏州”和“台北”。我的见解,在各家权威英文词典的音标上也都得到了体现。

英文里的中国地名该怎么念?同中国的人名,因方言、拼写系统而产生的历史问题得另外处理。Cathay为“中国”的古称,源自古时“契丹”的发音。China为“中国”的现名,在耶稣时代就见诸梵文(Sanskrit)。Peking(北京)的k反映的是早期官话的语音,把p念成b的耶稣会传教士明末来华时,就以此传回欧洲。Hong Kong(香港)源自粤语,在英文里根深蒂固。Kashgar为“喀什”的传统称呼,源自突厥语。这些地名都有其鲜明的历史积淀,应从其英文的发音。

至于一般地名的念法,个人建议比照人名的念法,以字正腔圆的普通话为上选(如Shanghai念“上海”),以去四声的普通话为次选(如Shanghai念“商嗨”),迎合英语人士的洋腔洋调再次。外国人的中国地名念不准,我们可以理解。中国人自己念中国的地名,虽然出现在英文的语境下,应该还是要有一点自己的坚持才是。

阅读剩余内容
网友评论
显示评论内容(2) 收起评论内容
  1. 2021-09-24 15:02智慧树[西藏网友]IP:3407893959
    希望这个问题能够引起更多人重视尤是在国际交流中正确发音非常重要。
    顶4踩0
  2. 2020-06-10 23:38海博尔净化工程周[江苏省网友]IP:3406081662
    这个问题困扰了我很久特别是在读英文新闻或者和国朋友交流候。希望能有个统标准教大家正确发音。
    顶0踩0
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

清明祭祖作文300字 描写山海关的作文 作文在一起 可爱的动物作文50字 儿童乐园作文 高考作文没写完怎么办 初中作文要求多少字 四百字作文写景 老母鸡的作文 写我的发现作文 给爷爷捶背作文 关于自画像的作文 学会坚强作文500字 初三梦想作文 推广普通话作文100字 中考通用作文开头结尾 摘李子作文 水果晚会作文 迎春花的作文400字 赞美路灯的作文 春天来了作文250 开始作文600字 我的家乡六安作文 人工智能是把双刃剑作文 减轻压力的英语作文 我真想单纯作文500字 假如我是什么作文500 同情作文 写人为主的作文 三年级优秀作文