为什么南洋的华人的姓名英文翻译那么奇怪?方言拼写的姓氏和名字
方言拼写的姓氏和名字乃是东南来亚华人在地文化的一大特征,隐约提醒着华人社群,即便在「五族共和」的现状,仍不要忘了自己家乡的文化。
东南亚有2500万华人,占全球海外华人人口的一半。他们多是福建和广东两省的后裔,多在清末民初时期移居东南亚。东南亚华人以移工和商人居多,分布在东南亚各大城镇,与当地主体民族和外来族群混居。
以新加坡和马来西来亚社会为例,华人有两套姓名,一种为汉字,另一种为罗马字。汉字姓名与大中华地区汉人一样,但其姓氏和命名方式更接近中国南方与港台的社会。两字姓名甚为罕见,取名依据字辈(如我的名字「彭成毅」中首字「成」即是依循族谱),姓氏则以闽粤多见的陈、林、李、黄、王、张等为主。
相较中、港、澳、台四地以汉人为主体的社会,东南亚华人生活在多元文化或土著文化下,每天要打交道的群体不限于华人,还要跟当地主体民族、少数民族和外国人沟通。在交流的过程中,最重要是让别人辨识自己的身份。个人身份当中又以姓名作为起先互相辨认的工具。
罗马字姓名是按照各汉语方言的发音来拼写。以马来亚著名华人领袖为例,吉隆坡甲必丹叶亚来的罗马字为「Yap Ah Loy」(客家话);新山两大显赫人物陈旭年和黄亚福为「Tan Hiok Nee」(潮汕话)和「Wong Ah Fook」(粤语),以及槟城甲必丹辜礼欢为「Koh Lay Huan」(闽南语)。正值英殖民政府统治,华人姓名的罗马化一般依据英文的拼写惯例(当时马来文仍使用阿拉伯字母的爪夷文)。
马来西来亚地区周边国家的华人姓名之罗马字拼法又略显不同。荷兰、西班牙和葡萄牙先是对印尼、菲律宾和东帝汶的当地语言进行罗马化,当地华人的姓名则依据殖民者语言的发音规则拼写。
比如棉兰(Medan)甲必丹张阿辉的罗马字为「Tjong A Fie」(客家话)、巴达维亚末任甲必丹许金安为「Khouw Kim An」(闽南语)、菲律宾天主教枢机辛海棉为「Jaime Lachica Sin」(西班牙文拼法),以及东帝汶旅游部长黎发芳为「Francisco Lay」(西洋名加客家姓)。对照星马华人的罗马字姓氏,印尼的Tjong(客家张姓)对应的是Chong;Khouw(闽南许姓)则对应Khor或Khaw(如新加坡交通部长许文远Khaw Boon Wan)。
星马华人在拼写自己的罗马字姓名时,会依照原来传承下来的姓氏方言拼音与父母给的方言或官话拼音,而非像中国与台湾那样普遍使用官话来拼写姓名。光姓氏的拼法就有很多种,按各方言群拼写。就陈姓而言,可分为Tan(闽南、潮汕)、Ting(福州)、Chin(客家)和Chan(广府)。
有趣的是,饶舌歌手黄明志的艺名Namewee就是由name(名字,即明志的谐音)和Wee(海南话的黄姓,同闽南漳州)组成,而黄姓又可写作Wong(广府、客家)、Ng(潮汕、闽南泉州)和Ooi(闽南漳州)。
看过星马电影的读者或许有这个印象,华人之间称呼彼此不限于中文传统的陈先生、陈女士、陈小姐等敬称,或老陈、小陈等亲近的称呼(这种甚少使用) 。星马华人除了避免直接称呼姓名外(多用名字),还会在姓或名前加上「阿」以示亲切。
「阿」在接姓氏时,一般不会用官话的发音,而是以方言称之。比如小陈叫阿Tan、小张叫阿Chong、小林叫阿Lim,以此类推。就算在正式场合,先生、女士、小姐等敬称也多由Mr.、Mrs.和Miss所代替。若对方是专业人士,则以职称称呼之,如Prof. Tan、Dr. Lim、Miss或Madam Chong(张老师)等用语。
星马社会最有名的亲近用语莫过是安娣(auntie)和安哥(uncle),这种称呼方式是英文在地化后形成。安娣代表中年女性(阿姨或大姐),安哥代表中年男性(叔叔、阿伯或大哥)。使用方式为安娣、安哥在前,姓或名在后,如Auntie Amy、Uncle Lim,亦可直呼「auntie」和「uncle」。对象通常是陌生男性和女性,但使用时需视对方的心境如何,以免冒犯。
星马华人的罗马字姓名除了原先从汉字或华文音译的姓名外,有者还会加上西洋名字(洋名),一般置于姓名之前。这个在英美华人社会很常见,唯排序不同。比方说原来由长辈所取的洋名Harry,冠上姓名即是Harry Lee Kuan Yew(洋名-姓氏-汉名),而非英美拼写方式的Harry Kuan Yew Lee(名在前,姓在后) 。不过,李光耀在回忆录曾表明他不喜欢洋名,故后来只称呼自己为Lee Kuan Yew。
为自己取洋名,有者是因为基督徒的背景,但更多的是商业活动和跨族群交流之后的产物。华人与华人之间做生意,热衷于取一个简单、好记的洋名,让对方更快记得自己的名字。跨族群交流时,有些华人会以洋名自称。这或许是汉语的发音对于其他民族较为复杂,无法第一时间记住。
近年来,由于官话的普及和「讲华语运动」的推广,使得不少华人在为孩子取名时,采用汉语拼音来登记其罗马字姓名。举新生代歌手四叶草为例,其原名为朱主爱,英文名为Joyce Chu Zhu Ai(洋名-姓氏-汉名)。Zhu Ai即是用汉语拼音拼写而成,而非方言拼音。
新加坡有些艺人和歌手则将姓名改为汉语拼音的形式(如孙燕姿本名潮州拼法的「Sng Ee Tze」,后以「Stefanie Sun」和「Sun Yanzi」自称)。但这些艺人和歌手多数并非来自中国和台湾的新移民,亦非祖籍中国华南以外地区(如江苏裔的海外华人研究学者王赓武之罗马字为Wang Gungwu、湖北裔的马华公会第四任会长李三春为Lee San Choon)。
方言拼写的姓氏和名字乃是星马华人在地文化的一大特征,隐约提醒着华人社群,即便在「五族共和」(闽南、客家、广府、潮汕、海南等)的现状下,不要忘了自己家乡的文化。毕竟「和而不同」才能体现星马社会多元文化的灿烂、辉煌。